【英語】のメモ帳:Are we still on for tomorrow?
先月アメリカ人の友人とカフェで会ったとき、2週間ほどアメリカに帰るから、日本に戻ってきたらまた会おうと言われ、お互いのスケジュールを確認し、4月11日木曜日に新宿で会うことになりました。
今日は4月10日。ふとスケジュール表を見たらもう明日...!友達がアメリカに行ってから一回メールでやりとりしたのみで、日本に帰国したであろう日から1週間以上経つけど、相手から連絡なかったし、僕もバタバタしててすっかり忘れてました...
「明日の約束ってどうなってるんだろう。大丈夫かな?もしかしてまだ日本に帰ってきてないかも」とちょっと不安になり念のため確認のメールを書くことに。そのときに送ったのが
Are we still on for tomorrow?
「明日の約束、大丈夫?」とか「明日予定通りだよね?」
って言う意味。予定の確認をしたいときによく使います。
よく見てみると、全部、中学校で勉強する簡単な単語ばかり。ただ、この「on」ってどう解釈したらいいのか自分なりに考えてみた。
扇風機をonにすると、スイッチが入る。同じように、友達とランチの約束して、携帯とかスケジュールブックにその予定を書き込むことで、「二人の間」にはランチに行くという予定にスイッチが入ったことになる。だから約束の再確認したいときに、「あの約束って、まだスイッチオンの状態だよね?」ってニュアンスになり、その約束は「二人の間」だから主語はweを使っている(三人以上でも同じです)。
だったら、1週間前に友達とディナーの約束したんだけど、ここ数日バタバタしてて連絡できず結局当日の朝になってしまった。最近残業が多くて帰りが遅いと言ってたし、念のため今晩大丈夫かどうか聞いてみよう、ってな状況で、「今晩のディナー大丈夫?予定通りだよね」って確認したい時、英語ではどういうでしょうか?
Are we still on for dinner tonight?
こんな風にforの後をいろいろ変えればいいだけ。Forの後に、「いつの、どんな予定か」を書く。使い回しのきくすごく便利な表現。
でもforがなかったらどうなるんだろう。
Are we still on?
実は、お互いどの約束のことを言っているのかわかっている場合は、for以下を省略しても通じるんです。日本語でもたくさん省略してもお互い通じあう事ってよくありますよね。
仲の良い友達同士だったら「そういえば、あれは〜?」「もちろん行くよ〜!」ってな感じで、「どの日の何の約束」なのかはっきり言わなくても、通じちゃいますよね。英語でも、同じなんです。
でもこの表現は、ある程度仲の良い友達同士で使う表現なので、仕事やビジネスの場面には向いてません。営業先の人や、仕事で会う約束した人にまさか「明日の予定、大丈夫?」なんて言えないですよね。もっと丁寧な言い方をしないと生意気なやつだと思われちゃうし...笑
ビジネスの場面で予定の確認をしたい場合にどう言ったら良いかは、それはまた別の機会に書きますね。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?