胸中の秋
…ロングフェローの訳詩である。静寂の詩。この世の春と裏腹の詩人の胸中。これもまたロングフェローらしい詩である。
…大学の『月下の一群』には、五文字七文字の訳調が多かったので、詩作にせよ訳詩にせよ、その癖を私も受け継いだのだが、それでは訳しにくい場合もあった。ここでは文字数に拘泥しなかったが、却って訳しやすい印象を受けた。令和のいまになって自由詩の洗礼を受けている('ω')ノ
Autumn Within
It is autumn; not without,
But within me is the cold.
Youth and spring are all about;
It is I that have grown old.
Birds are darting through the air,
Singing, building without rest;
Life is stirring everywhere,
Save within my lonely breast.
There is silence: the dead leaves
Fall and rustle and are still;
Beats no flail upon the sheaves
Comes no murmur from the mill.