「RRR」日本語吹替版鑑賞!!
吹替ネタバレ&長文注意
「RRR」6/21から日本語吹替版配信開始!
RRR吹替新鮮!別物として楽しめる!だけど、あの...言語が全部日本語に統一されたことでテルグ語・ヒンディー語・英語の言語による壁や、その違いの良さが無くなってしまって、若干戸惑っている
通訳の役割が、吹替版だと謎
二ザーム藩王国とイギリスのやり取りは、通訳の話す内容を変えることで会話をしていて自然なのですが通訳ではなく、知らないインド人がなぜか合いの手を入れるみたいな感じになっていた。
鞭打ちの説明も同じことを繰り返していた。 大事なことなので、2回言った方がいいからね。うん。
ジェニーと言葉が通じてしまう
言葉の壁がなくなったので、ジェニーとのやり取りも字幕と違いが出ていた。彼女の車をパンクさせてバイクに乗るのも、3人で会話しているのにアクタル君がちょっと理解力不足で、あんまり通じてない、分からないから頭フリフリみたいな状態なのがちょっとね。でも声が凛々しいからそのギャップに混乱する。
市場でもジェニーに「(屋敷に)お邪魔してみたい」「来てもらっても本当に楽しい場所じゃないの」で会話が通じちゃってる!?ので、初対面なのに、なぜかグイグイ屋敷に来たがる人になっている。(いや、実際その通りだけども)そして、ジェニー自身もアクタルに屋敷が楽しくないと言っているけれども、ナートゥ後に部屋に誘うため、違和感を覚えてしまう。通じなかったからこそ、ジェニーが自発的に屋敷に招待してくれた展開がアクタルにとって驚きだったと思うが、吹替では前もって行きたいと伝えちゃっているので驚き半減。
あと、吹替でも「マダムはやめて」とは言ってたけども「マダムハヤメテジェニーヨ」ではなく、「ジェニファーなんだけどジェニーでいい」って。その表現をそのままラーマに伝えていて。
アクタルがやはりちょっとまた言葉についての理解力不足で通じていない人になっていて「短いな」の面白みが少なくなってしまっていた。
とは言えイギリス統治時代における現地人の立場やマダムの意味と、アクタルと対等でいたいジェニーの想いに込められているであろう「マダムはやめて」という表現をそのまま吹き替えてもという感じだったのだろうか。
でも、(お互いバリバリ日本語で話していても)英語が分からないということは、どこかで出した方が良かったのではと思ったり。(どこかで出ていたかもですが)
テルグ語慣れゆえ日本語に慣れない
思ったほどには違和感ない。皆さん良い声ですね~。プロの安心感。
しかしずっとテルグ語で聴いていたので、慣れていないのは当たり前といえば当たり前。
欲を言えば、森の人であるビームの野性味や迫力が若干若いと感じた。
特にトンゲトンゲナッケナッケガーデや、自分がアクタルではなくビームと告白する箇所の前後。
ラーマもイーナッカラべータヤンタセーポー クンパスタラーネバッタラコルドンパラ!の吹替の部分がスマートだなぁと。キャラクターの解釈が変わって面白い。そんなこんなで言葉の壁がなくなったことで、ラストのビームの「読み書きを」がいや、散々通じていたじゃんみたいな。文字通りの読み書きだけではなく、森で育って来たため知らなかったであろう自国の状況や戦うための知識や視野の広さなんだろうけれども。それが包含されているという意味の「読み書き」という意味だったのだろうけど、唐突感あり。
改めてタラクさん、チャランさんの素晴らしさを実感
ビーム役のタラクさんは、
・ゴーンド族のリーダー
・デリーのバイク修理人でムスリムの男
・ラーマ兄貴に甘える弟分
ラーマ役のチャランさんは、
・村との使命である祖国解放を背負った男
・アクタルといる時の底抜けに優しい兄貴分
・ラーマ神
とを声色で演じ分けて表現されていたのだなと改めて思った。
吹替のおかげで映像に集中できた
映像に集中出来たので、見えなかった所も見えて来た。ロバートにぶちのめさせれる時の周りの挙動とか、独房に会いに来た総督の周りの人とか、見ているようで見ていなかった。
色々書いてはいますが、吹替が出来たこと自体が、凄く嬉しいですね。
マルチバース展開として楽しみます。
字幕→吹替の疑問
いやでもこれ、日本語字幕を吹替にしているのか、テルグ語を吹替にしているのか。英語字幕を吹替にしているのか、または吹替用に新しい脚本があるのか。表現が違うとなると益々テルグ語でなんて言っているのか。全台詞翻訳したくなって来た。iPadでテルグ語再生して、UDトークアプリでヒアリングして翻訳しないと。UDトークにテルグ語入っているから翻訳出来るか
試してみよう。
その他もろもろ
・ヤ―兄さんも吹き替えているとは思わなかった。
ヤー以外の言葉も言っているような
・ラッチュの声が渋い。誰・・・聞いたことあるような
・ラーマの住んでいた所は、ビシャーカパトナムなのか!
吹替で初めて聞いた
・ペッダイヤ、何回か名前言ってもらってたね。良かったね
・あ、ビーム、ラーマのこと「兄弟」呼びなんだ、「兄貴」じゃないんだ
・あとアンナとかバイヤとかタンムルゥは総スルー・・・そりゃそうか
・総督は、字幕だとあの体格同様のどっしりとした悪者だけど
吹替だと、若干小狡い感じになってた
・ドスティ時の叔父さんの「あれでも食べ足りないんじゃないか?」に対して「(アクタルを)悪く言わないで」・・・イイ!!甥っ子っぽい!!
これまで長年一緒にいた感が出ている
・俺は森で生まれて無知だった⇒森で生まれた俺には分からなかった
・ジェイクがめちゃくちゃジェイク。ジェイク本人の吹替じゃないの?位
ジェイク