ブレヒト版『アンティゴネ』の翻訳ノート⑸:第四エペイソディオンと第四スタシモン
第四エペイソディオン(B744-B856)
ソフォクレスの第四エペイソディオンに対応するブレヒトのテクスト(B744-856)は、アンティゴネの嘆き(コンモス)から始まり、コロスとの応答、クレオンを交えての対話とアンティゴネの退場と続く。ヘルダーリン訳をかなり利用しつつ、ブレヒトの独自テクストの比重が増えてゆく。
ソフォクレスの、"οὔτε ξιφέων ἐπίχειρα λαχοῦσ'"「剣の報いを受けるのでもなく(
S820)」をヘルダーリンは"Nicht für das Schwert empfängst du Handlohn"と訳したが、ブレヒトは"des Eisens / Handlohn, das Eisen, empfingst du nicht."と書き換えた。
ソフォクレスの「剣の報い」の属格は主語的(剣が報いを与える)にも客語的(剣を奮った報いを受ける)とも取れるが、いずれにせよ戦死の意味。病死は自然死を、戦死は暴力的な死を代表する。ヘルダーリン訳は「剣のために報いを受けた」で、ソフォクレスを客語的属格と解する。ブレヒトの「鋼の報いの鋼を」は、ヘルダーリン訳の「刃をとった報い」であることをよりはっきりさせている。
岩淵は、訳注として「呉茂一氏の原典訳だと、「刃をとった報いを受けたわけでもなく」となっているが、ヘルダリーン訳によるブレヒト全集の注では、「死神がその刃を振るって生者を死者にすること」と注釈している。たしかにアンティーゴネはこの世で「刃をとった」ことはないので、こちらの解釈のほうが正しいと思う」と述べるが、それだと全ての死が当てはまる気がする。Brecht (1992)の注では、"Umschreibung für den Tod im Kampf (durch das Schwert)"「(剣による)戦死の書き換え」とあるが、当然そうなると思う。
生きたまま墓に閉じ込められることを嘆くアンティゴネに、コロスが次のように答える。
一文目、ソフォクレスは"κράτος δ' ὅτῳ κράτος μέλει παραβατὸν οὐδαμᾷ πέλει,"(「権力を持つ人には、権力は不可侵なるものなのです」 S873-4)で、ブレヒトはそのヘルダーリン訳をそのまま使用。ソフォクレスで「権力を持つ人にとっては(τούτῳ) ὅτῳ κράτος μέλει」をヘルダーリンはwo es die giltと訳す。幅をきかせたりまかり通ったりしていないものは権力ではないので、ここでのes giltは「~がかかっている」かしら。私は「糾されたときには、権力は /譲りはせぬもの」と訳した。
二文目、ソフォクレスは"σὲ δ' αὐτόγνωτος ὤλεσ' ὀργά." 「あなたを滅ぼしたのは、自らを恃むそのご気性。」 αὐτόγνωτος はself-determing(自分で決める)でὀργά(気性)を修飾しているが、ヘルダーリンはDich hat verderbt Das zornige Selbsterkennen(怒りに満ちた自負があなたを滅ぼした)と訳し、ブレヒトは、Dich を Dieに変更。両訳とも「こ(あ)の女」と訳し、コロスが語り手として叙事的な言い方をしただけと捉えるが、dieが指すのは、 Flashar (1988: 404)が指摘する通り、直前の女性名詞のMachtだろう。Machtを示すdieは一文目で二度用いられている。そうすると「権力が怒れる自負を滅ぼした」になり、一文目との繋がりもはっきりする。この文でコロスが語り手になる理由がない。ブレヒトは、dichをdieに変更しただけで、文の意味を全く違うものにした。
コロスが囚われるアンティゴネをダナエに擬え、彼女自身はニオベに擬える、ニオべの物語の描写で、
この箇所は B800で語順が一箇所変わるだけでヘルダーリン訳そのものだが、ヘルダーリンがソフォクレスから意図的に外れて自由に訳している。死んだ子供のことを嘆くニオベは干からびて縮み、徐々に岩を引き寄せて縮んで行った。その姿は今のシピュロスの頂きの姿に見てとることができる。「冬がその傍らに留まり /まなじりから流れる雪の輝きの涙で /そのうなじを洗っている」はシピュロスの頂きの(物語の中での)現在の様子についての報告なので、ソフォクレスでもヘルダーリンでも現在形(λείπει, τέγγει, bleibt, waschet)が用いられている。
コロスがもうアンティゴネを見捨てているという彼女からの非難に対し、コロスはドリュアスの子の逸話を持ち出す。
ヘルダーリンでは、”gehascht ward zornig behend Dryas Sohn,/Der Edonen König in begeistertem Schimpf Von Dionysos, von den stürzenden Steinhaufen gedecket."で、von Dionysosはgehascht wardに係り「ディオニュソスによって捕えられた」。ブレヒトはUnbillを付け加えるのでSchimpf der Unbill von Dionysosと解することも、ヘルダーリンの場合よりは容易。解釈の問題とも思うが、「ディオニュソスの不正」が文脈から外れすぎているので「ディオニュソスによって捕えられた」。
「なだれ落ちる岩の牢獄」は両訳共通だがよく分からない。stürzenには「急勾配になる」という意味もあるのでstürzenden Steinhaufenは「切り立った岩の牢獄」ではないかしら。
C:"the son of Dryas, when his mouth ran over/ Scolding the wrong, by Dionysus /
He was. swiftly seized and buried under chutes of stone" は、不正な小言をいうのか不正にたいして小言を言うのかは曖昧だけれど「ディオニュソスによって捕えられる」。ただし、次行のアンティゴネは「お前たちが不正の嘲罵をかき集め、/そこから私の涙などは拭き取って、役に立ててくれていたならずっと良かった。」(B820-822)なので、「不正への嘲罵」だがそれはクレオンの不正。
アンティゴネは退場に先立ち、テバイの運命を予告する。ここからはテクストはソフォクレス(ヘルダーリン)を離れる。
um den Unbestattetenは単数形なので「埋葬されぬあの人」でポリュネイケスのこと。その点では岩淵訳が正しいが、時制は未来。アルゴスがテバイを攻めるのはこれから。C: "Other bodies, hacked /Will lie in heaps unburied around / That one unburied."
アンティゴネ退場場面でのテバイへの呼びかけの最後、
谷川訳は前半が、岩淵訳は後半がおかしい。ヘルダーリン/ブレヒトは二人称単数に一貫してduを用いているので、「あなた」とするか「お前」とするかは文脈による。ここでは、呼びかけの冒頭に、「愛するテバイ、我が祖国!」(B849-850)とあるので、「あなた」にした。
第四スタシモン(B861-886)
ソフォクレス版の第四スタシモンは、ダナエ、リュクルゴス、ピネウスの一族の運命を詠うが、ブレヒトはそれらの話を第四エペイソディオンの中に組み入れ、第四スタシモンに対応する箇所は全く独自のテクストで、アンティゴネを階級闘争的な視点から評価する。ここでもまた、コロスは登場人物としてではなく語り手として、「テバイは今も目が見えぬまま」とコロス自身を含むテバイを断罪するアンティゴネの評価を受け継ぐ。物語世界外的な語り手になる。コロスによる批判はアンティゴネにも及ぶ。
ここは解釈の問題。両訳とも「奴隷」「奴婢」を補うが、これはブレヒト自身が「改作のためのコメント」(AM216)で、コロスがアンティゴネも不正に責任があると述べ「隷属(Knechtschaft)のうちに焼かれたパンを食べ、城の陰で安楽に座していた」と述べていることを訳文に反映させたもの。Türme(塔)を、「砦」「高楼」と訳すのもこのコメントによる。マリーナは「塔」を収容所を連想させるprison towerと訳す。私はそちらの方が適切だと考える。塔の中での隷従を知らずに、その外で座っていた。
「ラブダコスの家々から、死を与えに出て行ったもの」に谷川訳は「戦争」を補い、岩淵訳は「ラブダコス一族のもの」と訳す。アルゴスへと殺戮に向かった「もの」が、戻ってきてポリュネイケスを殺したことが含意されている。
参照文献
⑴~⑺共通で、⑴の末尾に記載