ブレヒト版『アンティゴネ』の翻訳ノート(2) エイソドスと第一エペイソディオン・スタシモン(B106-310)


本編のエイソドスと第一エペイソディオン

ソフォクレス版のエイソドスに対応する箇所は、ブレヒトの独自テクストなのでTもIも大きな問題はないように見える。老人たちのコロスは勝利とそれがもたらす略奪を喜んでいる。戦いはアルゴスで起きているので、コロスは「勝利した」という報告を聞いて喜んでいるに過ぎない。登場人物としてのコロスは、後半でテイレシアスによってその「報告」が間違っていること、戦争がうまく進んでおらず略奪の見通しが暗いことを知って初めて、コロスはクレオンに対する態度を変更する。
他方、とりわけソフォクレスのスタシモンに対応する箇所では、コロスは「語り手」、それも、物語世界内の回顧的に語る語り手であるだけではなく、不特定の、物語世界外の語り手としての側面も持つ。

第一エペイソディオンに対応する対話が始まり、クレオンが、戦争の勝利についての詳しい報告と国への新しい布告を携えて登場する。

B119-122 
Ihr Männer, teilt's mit allen : Argos
Ist nicht mehr. Abrechnung war Völlige. Von elf Stadtschaften Entrannen wenige, die wenigsten !
T :「諸君、以下のことを国中の者に告げよ。
アルゴスはすでにない、決着はみごとについた。
彼ら十一の軍団の隊列から逃げおおせた者は、
ごく、ごくわずかだ。」
I: 「元老諸君、国中に伝えるのだ、敵国アルゴスは/消滅した。決着は完全についた。十一の地区軍団のうち/逃げのびた忍のはわずかだ。数に忍ならない!」
K:「諸君、皆に伝えよ、アルゴスはもう存在しない。決着はついた。十一の地区から逃げ出したもの は少数、ごく僅かだと!」

B119-122

Tでは十一の「軍団」はテバイのものであるように見える。Iは「十一の地区軍団のうち」でアルゴスの軍団と捉えるが、Stadtschaft(独和辞典だと「都市信用組合)は、Cがtownshipと訳しているように、アルゴスの地区そのもの。Mはcities。

ついでクレオンはテバイへの呼びかけの形をとった称賛を行う。ここはゲーテの西東詩集によるアラビア語の詩の翻訳が利用されている。テバイをdu(君)と呼びかけるクレオンの言葉は、一応そのように訳されている。
興奮したコロスが「略奪品の絵図も付け加えてくれれば満足です」と問うのに対して、クレオンは、「直ぐだ!友よ、直ぐだ!だがまずは仕事だ」と返し、二つの用件を告げる。
二つ目はポリュネイケスの埋葬禁止だが、一つ目は、ソフォクレスにはなく、ブレヒトがこの作品に導入した戦争の収支の主題である。

B146-153 einmal, weil ich weiß
Ihr rechnet nicht dem Kriegsgott die Räder nach
Am feindzermalmenden 'Wagen, noch geizt ihm
Das Blut der Söhne im Kampfe, doch ist
Kehrt er geschwächt unters wohlgeschirmte Dach
Viel Rechnen am Markt, daß ihr mir also
Den Blutverlust der Thebe zeitig beibringt
Als übers Übliche nicht gehend.
T「そのひとつ、諸君は、戦さの神に支払う、敵を跨みつぶす/戦車の代金の収支をないがしろにし、/戦場で捧げる息子たちの血も、出し惜しんでおる。/だが、もし戦さの神が弱りはて、
敗けて/ぬくぬくした屋根の下に帰ってきたりしだら、その代償は大変高くつくことになる。/だからテーバイの民に、/失ったテーバイの血
は尋常ならざるものではないことを、/即刻知らせてほしい。」
I「まず敵を蹂躙する戦車の/代金をまだ戦さの神に支払っていないこと、次に/戦場で流す息子たちの血も惜しんで十分に捧げていないことだ。もし/戦さの神が戦い疲れて安全な神殿に戻って
きたら/た<さんの勘定を済まさねばならぬ、それによって諸君はテーベの失った血が、常軌を逸するほどおびただしいものでは/なかったことをすぐに余に知らせるのだ。」
K:「第一に、敵を踏みにじる戦車の車輪の数を戦さの神に数えたてはせず、子息らの血を戦場で惜し みもしていないことを儂は承知しておる 。だがな、神が兵力を減らして自らを安全に保護してく れる屋根の下へ戻るときには、市場では数多くの計算がなされるのだ19 。だから一刻も早く、テバイ兵の失われた血はこうした場合の通例を超えるものではないと儂に伝えてくれ。」

B146-153

大勝利を告げ、略奪品の報告を求めるコロスに「友よ」と呼びかけた直後に、また、裏切り者の埋葬禁止を命じる直前に、クレオンが「お前たちは金も血も出し惜しんでいる」と言うのは信じられない。コロスに独裁への批判的視点を見る日本語の考察はこうした翻訳の影響を受けているのではないかしら。rechnenは「計算する」「算定する」で、「戦車の車輪の数を数える」とは戦費をうるさく勘定することの比喩だろう。だから「算定しない」のは総力戦で臨んだことを意味する。谷川訳のの「戦車の収支をないがしろにし」はそう言う意味かもしれないが、クレオンがそれに対し否定的なのは分からない。岩淵訳の「払っていない」はどこからかしら?
後半、nicht…, noch…は「~も~もない」を表すので、「血を惜しんでもいない」にしかなりようがないと思うが、両訳ともに逆にしている。Cの"I know You don't keep count how many wheels the war god's Foe-crushing chariots need and don't begrudge him Your sons' blood in the battle"は直訳的。
勝利だとしても人的・物的損失はあるので「戦いの神」は「弱って」戻ってくる。部隊がテバイに戻ってきたら、出費と略奪による利益との考量がなされることになる。「神が兵力を減らして自らを安全に保護してく れる屋根の下へ戻るとき」は敗戦を含意しない。そのときのために、人的損失がそれほど大きくないという報告をできるだけ早く行うように求めたのである。

コロスはクレオンの埋葬禁止の布告を直ちに承認し、ソフォクレスよりも同調的であることはFlashar (1988)の指摘がある。そこに見張りが登場し、ポリュネイケスの遺骸に砂がかけられていることを告げる。その登場の言葉

B185-186 Herr!
Mein Führer, 
T:「王様!/総統殿」
I: 「王様!/ 支配者であられる」
K:「総統閣下!」

B485-186

ソフォクレスが「王」を意味するἄναξやβασιλεύςにヘルダーリンはほぼKönigの訳語を当てているが、ブレヒトは一貫してその言葉を避け、HerrやMenökeus' Sohn, Führerで置き換えており、それは意図的だと考えるべきである。谷川訳はHerrは「王様」とし、Menökeus' Sohnにも「メノイケウスの子クレオン王」と王を補う。岩淵訳では「王」はさらに多用されている。岩淵訳も「支配者」が「総統」と同じ言葉だと注記している。「総統」という言葉を舞台で使いたくない理由があったのかもしれない。ブレヒト版で避けるべきは「王」という言葉だと思うのだけれど。
ブレヒトが一貫して「王」を避けていることとともに、ソフォクレスにおいてはアンティゴネだけが決してクレオンを「王」と呼ばないことも注目に値する。1951年に書かれた「新しいプロローグ」でも、アンティゴネは「オイディプス一族の領主の娘(Fürstin)」、クレオンは「独裁者(Tyrann)」と呼ばれている。

第一スタシモン(B268-310)

「凄まじきものは数多あるが、人より凄まじきものはない」で始まるいわゆる人間讃歌。「凄まじき」と訳した言葉はソフォクレスではδεινός で、ヘルダーリン訳ではungeheuer。ブレヒトは全四連のうち第三連の途中(B299)までは変更を加えつつもヘルダーリンに従い、その後は独自のテクストにしている。

B270-273 
Denn der, über die Nacht
Des Meers, wenn gegen den Winter wehet
Der Südwind, fähret er aus
In geflügelten sausenden Häusern.
T:「冬に逆らい南風吹けば、/うなりをあげて走る帆船で/海の闇にも漕ぎ出でる」
I:「人間は冬でさえ南風が吹けば/疾走する家並のような帆船で/闇の海のかなたに/漕ぎ出していくのだ。」
K:「人は、海の夜の彼方へ/冬、南からの風が吹く中/翼持ち唸りをあげる家で/乗り出して行く。」

B270-273

B271-272のgegen den Winterのgegenは「逆らい」「でさえ」と逆説的な意味に捉えているが、単純に時間の意味ではないかしら。これはS335の
πόντου χειμερίῳ νότῳ(海の冬の(激しい)南風)へのヘルダーリンの訳文をそのまま用いている。エーゲ海は冬の激しい南風で知られていた。Jebbは「冬の南風」の与格を「道具的与格」と捉え、"driven by stormy south wind"(「激しい南風にのり」)と訳すが、環境、状況を表す与格かもしれない。

B374 -376Und der Himmlischen erhabene Erde
Die unverderbliche, unermüdete
Reibet er auf mit dem strebenden Pfluge
T :「天の恵みの大地をば…鋤きかえし掘りかえす」
I: 「神々の崇高な大地…さえ、…鋤をひかせて掘り返してしまう」
K:「天上の神々の中でも気高き大地の女神…鋤を用い馬の種族を追い立てて傷つける」

B374

ソフォクレスS337-338はθεῶν τε τὰν ὑπερτάταν, Γᾶν のθεῶνは複数の部分属格「神々のうち、最も尊きガイア様」ヘルダーリンは「神」と言う言葉を避けDie Himmelischeとし、さらに最上級で訳さないので、Erdeが神(精霊)であるとことは分かりにくい。そしてErdeが神格化されていることを考えると、B376のaufreibenは「消耗させる」とか「擦って傷つける」の含意を出さないと人間がungeheurlich(凄まじい)ものであるというニュアンスがでない(まあこれは細かすぎる)。「神」という訳語は避けたほうがよかった。

B287-289 Und dem rauhmähnigen Rosse wirft er um
Den Nacken das Joch und dem Berge
Bewandelnden, unbezähmten Stier.
T「たてがみあらき暴れ馬、/野をかけめぐる野牛など、/くびきでうなじ絞めあげる。」
I「たてがみをなびかす白い悍馬も/山野を駈ける暴れ牛も/首に軛をかけて馴らす。」
K:「粗きたてがみを持つ馬も、/山をへ巡る野生の牛も、/首の周りにくびきをかける。」

B287-289

「暴れ馬」「悍馬」「暴れ牛」とされているが、ここでは人間がもともと野生だった牛馬を家畜にしたことが肯定的な意味で人の「凄まじさ」として挙げられているのであって、「暴れ馬」「暴れ牛」の含意はない。岩淵訳が馬を「白」くした理由は不明。馬のたてがみがrauh(粗い)のは、野生なのでブラッシングしていないからかしらね。

B294-298
Des Regens Geschosse zu fliehen. Allbewandert
Unbewandert. Zu nichts kommt er.
Überall weiß er Rat
Ratlos trifft ihn nichts.
T 「矢の雨、避ける知恵、/だがすべてを学べど何も学ばず、とどまるところを知らぬその欲望、/いたるところに知恵ひらくが、/その知も結局役立たず。」
I 「矢のような豪雨も避ける。すべてに精通して/なおも無知で未到達だと思う。/すべての方策を知り/対処の術を心得ぬものなどない。」
K:「降り注ぐ雨の矢を逃れる術も学んだ。 /万事に通じるが何も知らぬ。何も成し遂げず。/ 何事にも策を知り、 /策無くして向かうことはなし」

BT291

「矢の雨」を避ける知恵を人が持っているとは思えない(重装歩兵はある程度そうだったのかもしれないけれど)。普通に「雨の矢」「矢のように降り注ぐ雨」。
その続き、ソフォクレスの原文は 'παντοπόρος· ἄπορος επ᾽ οὐδὲν ἔρχεται τὸ μέλλον· '「万象に策を用いる。先に何があろうとも、決して無策のまま向かいはしない」(S360-361)。それをヘルダーリンは「万策に通じるが何も知らぬ。 何も成し遂げず(Allbewandert,/ Unbewandert.  Zu nichts kommt er.)」と、Unbewandertの後にピリオドをおくことで逆転してしまった。だが、ブレヒトは、ヘルダーリン訳をそのまま用いた後、「何事にも策を知り、策なしで向かうことはなし」と、ソフォクレスの原文に対応する言葉を付け加えている。このことは、ブレヒトがヘルダーリン以外の訳も参照していたことを示唆する。そのまま訳すと撞着的表現になる箇所だが、人がungeheuerであることの二面性の表れなので、撞着的で構わないと思う。谷川訳は、zu nichts kommt erと、Ratlos trifft ihn nichtsを「とどまるところを知らぬその欲望」、「その知も結局役立たず」としたが、どう言う理屈でそうなるのかはよく分からない。岩淵訳はは、「すべてに精通して/なおも無知で未到達」に「だと思う」を付け加えて人間の持つ主観的信念として合理化したように見える。

最終連はソフォクレスから完全に離れるが、人と社会との関係を扱っている点は共通している。ブレヒトのコロスは、人が知識では限界を知らないとみなし、そこに良い意味で人のUngeheuerlichkeitを見てとる。他方、他人を踏みつけにし、独占しようとする欲望のうちに、悪しき「凄まじさ」を見てとるのである。

B304-308 Nicht den Magen
Kann er sich füllen allein, aber die Mauer
Setzt er ums Eigene, und die Mauer
Niedergerissen muß sie sein ! Das Dach
Geöffnet dem Regen !
T :「一人では胃袋さえも満たせぬに、/己の財産には囲いをつける。/その壁をとっばらえ!/ 屋根を雨にむかって開けるのだ!」
I :「ひとりでは/胃袋さえも満たせぬのに、壁のなかは持ち物で満たし/壁を壊さなければ奪えない! 雨なのに/部屋をぶち抜いてしまう!」
K:「一人では腹も満たせず、 /なのに持ち物は壁で囲う。 /壁は取り壊さねばならない! /屋根が開いて雨が降り込んでいるのだ!」
By himself alone
His belly will never be filled but he builds a wall
Around what he owns and the wall ·
Must be tom down. The roof
Opened to the rain.
He can't fill his own stomach. But he builds a wall around his property; and the wall: It must be torn down! Open the roof to the rain!

B304-308

ここは純粋に解釈の問題。
人は「一人では腹も満たせ」ないのに、「持ち物は壁で囲う」。なので「壁は取り壊さねばならない」まではわかりやすいのだけれど、その後の「屋根が雨に向かって開いている」とは何を指しているのか。谷川とマリーナは、壁を取り壊さねばならのと同様、屋根を開かねばならないとmuß seinを補って理解する。岩淵は、人の財産を奪うためには壁を壊さねばならず、そうすると、雨の中、部屋を破壊する羽目になると捉えているように見える。
あまり自信はないが、「壁」は同じ人間を遮るものであり、「屋根」はより自然の暴力を遮るものを指すのではないか。「雨の矢」を避ける術を学んだことは肯定的に捉えられていた。雨ざらしの中、他の人間からは財産を「壁」で囲おうとすることの「凄まじさ」だと捉える。Cは両義的だがそのように解していると思われる。
第一スタシモンではコロスは、侵略を積極的に支持するテバイの老人としてではなく、「物語世界外的な語り手」として語っており、その内容は物語と直接の関係を持っていない。スタシモンのコロスは基本的に「語り手」であるが、それと劇的行動との関係はやや複雑であり、これについては徐々に検討を深めてゆく予定。


いいなと思ったら応援しよう!