Marmota

El diario de la marmota (恋はデジャブ日記)はスペインと日本の国際結婚カップルが書く日記です。コロナの時代の生活をつづります。スペイン語のことわざも毎回一つ紹介します。

Marmota

El diario de la marmota (恋はデジャブ日記)はスペインと日本の国際結婚カップルが書く日記です。コロナの時代の生活をつづります。スペイン語のことわざも毎回一つ紹介します。

最近の記事

Confinamiento voluntario

Aquí sigo en España, en un pueblo del valle del Tietar, en la casa de mi madre, intentando ayudarla un poco con su visión de la vida. Vive en una casa muy grande de campo. Demasiado grande. Hay que estar pendiente de muchas cosas, hay que

    • Y vuelta a comenzar con el diario de Marmotas

      Aquí estamos, el marmoto y la marmota separados por 15000 km. Como estaba planeado, el 17 de enero el marmoto tomó un vuelo desde Haneda a Londres, y de Londres a Madrid. En total, tardó desde casa al hotel en Madrid, 24 horas. Con varias h

      • La llegada a Ítaca Ep.5 final

        Pues bien, ya estaba en Haneda, ya me permitieron salir de inmigración, ya pude recoger las maletas y pasar por aduanas. Y me encontré con la Marmota, que llevaba esperándome fuera algo más de dos horas casi 3. Tras el abrazo NHK que nos d

        • La llegada a Ítaca Ep.4

          Un vuelo muy tranquilo.  Pocos pasajeros, el personal de siempre, una atención especial y espectacular por parte de los tripulantes de cabina. Que si queríamos más agua, o café, o lo que fuera. La gente muy tranquila en sus asientos, sep

          La llegada a Ítaca Ep.3

          Fueron pasando las horas en el aeropuerto de Londres Heathrow. Trabajé un poco desde la sala de espera y charlé por WhatsApp con algunos amigos y familiares. Y llegó la hora de mirar las pantallas para saber en qué puerta de embarque era mi

          La llegada a Ítaca Ep.3

          在宅勤務

           Marmoto君も無事に東京に戻ることができた。空港から自宅まで18kmを徒歩で帰宅する羽目になったが、それは次のノートに書くことにするPCR検査の結果も陰性で、あともう少しで2週間の自主隔離期間は終了です。2週間外出できないのは、運動不足になり、日々の楽しみは、おいしいごはんだけという状況になります。  さて、以前からMarmoto君は家からテレワークをしていました。今回のコロナウィルス感染拡大防止のために、在宅勤務になったのは私、Marmotaです。つまり、我が家では

          在宅勤務

          La llegada a Ítaca Ep.2

          10:10 GMT+1 Ya estaba en Londres, aeropuerto de Heathrow Terminal 5, primera etapa. Desembaqué de los primeros y llegué a las pantallas de los vuelos. Mi vuelo a Haneda, Tokio salía en las pantallas pero sin puerta de embarque. Tampoco dec

          La llegada a Ítaca Ep.2

          La llegada a Ítaca Ep.1

          Por fin llegó el día de regresar al hogar, el domingo 12 de abril, y como Odiseo regresando a su tierra natal, a Ítaca el final se acercaba pero no sé sabía si resultaría bien y si habría pruebas a superar en el regreso. Dado que estaba pr

          La llegada a Ítaca Ep.1

          デジタル疲れ

           2月の後半から、大人数が集まる集会、研究会、講演会、学会は開催延期や中止になるか、ZOOMのような遠隔通信を用いて開催されることが増えた。Marmotaが主催する2月の後半の研究会もZOOMで開催した。3月後半になって、東京都では週末の外出自粛が要請され、4月6日には安倍首相が緊急事態宣言を発令し、東京都も対象になった。そうすると、Marmotaが非常勤で教えている大学もオンライン授業にシフトした。授業開始時期は1カ月から2カ月遅くなり、その間に、教員も学生側もオンライン授

          デジタル疲れ

          ¿Dulces sueños?

          Más de un mes ha pasado ya. Y cada vez dormimos peor. Las pareja marmota está durmiendo poco y mal. El marmoto se acuesta tarde para poder coincidir en la mañana de la marmota. La marmota se despierta antes para que el marmoto no se quede h

          ¿Dulces sueños?

          Las postalitas

          En ésta ocasión el marmoto y la marmota estaban decepcionados. Las postales no llegaban, tardaban demasiado y al final el sistema postal entre Europa y Japón dejó de funcionar. El marmoto tenía una especie de tradición, de hábito, que real

          Las postalitas

          Nos turnamos a cuidar la luna. (私たちは交替で月の世話をしている)

           Marmotaの起床時間は朝7時です。Marmoto君の就寝時間は夜12時です。そして、Marmoto君の起床時間は朝7時で、Marmotaの時間では午後2時になります。マドリードと東京で別々に暮らしていると、時差はサマータイムで7時間、冬は8時間です。だから、どちらかが寝ているという時間帯が長いのです。寝ている方は、寝ながら月のお世話をしていると私たちは考えることにしました。  どちらかが月の世話をしている間、つまり寝ている間は、互いに連絡が取りあえないので、何かを相談

          Nos turnamos a cuidar la luna. (私たちは交替で月の世話をしている)

          La cocina de las marmotas

          En este tiempo de confinamiento, el marmoto estuvo viviendo en unos hoteles durante 16 días y luego en un piso unos 20 días más. Y la marmota estuvo viviendo en casa todos los días. Pero ambos tenían que cocinar para si mismos, y claro, ya

          La cocina de las marmotas

          Paseando a Roko

          Mi hermano y su novia tienen un perro, y se llama Roko. Originalmente el perro era de una amiga de mi cuñada, pero por azares de la vida, mi hermano y mi cuñada terminaban cuidando al perro siempre. Así que era su perro de facto, aunque el

          Paseando a Roko

          この日記のタイトル"El diario de marmota"について

           映画「恋はデジャ・ブ」(英題:Groundhog Day)のスペイン語タイトルは "El Día de la Marmota(マーモットの日)"という。この映画は、毎日同じ日が繰り返されるという内容である。そこから、私はMarmota、夫はMarmotoと呼ぶことにして、今、スペインで外出禁止の毎日を送っているMarmoto君と、東京で外出自粛かつ通訳の仕事の依頼がすべてキャンセルになった私、Marmotaの生活をMarmotaの日記としてつづることにした。  朝起きて、

          この日記のタイトル"El diario de marmota"について

          Los vuelos... van y vienen

          Nosotros, las marmotas, tomamos muchos vuelos, por haber vivido en muchos sitios, y también por trabajo estamos más o menos acostumbrados a volar. Por ello, como cada año teníamos planeado un viaje en marzo de Japón a España. Yo, el marmoto

          Los vuelos... van y vienen