
ママじゃなくっちゃ!を英語で
もうすぐ10か月になる息子。
グズグズしたりギャン泣きしたりして、
誰があやしても抱っこしても泣き止まないところへ、
私(彼の母親)が颯爽と現れ、
彼をそっと抱っこすると、
嘘のように一瞬で泣き止む(私はとても嬉しい)。
そういうこと、ありますよね。
パパは横で苦々しい顔をしていたりしますが、
仕方ない。
ママじゃなくっちゃダメな時が
赤ちゃんには確実にあるそうです。
先日も、
街中で息子のギャン泣き→私が抱っこした瞬間に泣き止む、
ということがあり、
それを見た通りすがりの女性が、
「やっぱり、ママじゃなくっちゃね!」
と言って笑いました。
その女性が言ったのは、
It's gotta be mom!
という、日本の学校の教員泣かせの、口語表現です。
ギリギリ教科書に出てきそうな形に言い換えると、
It has to be mom!
ということでしょう。
ママじゃなくっちゃダメなの!と。
ついでに、息子が公共の場で泣いていると、
優しい声をかけてくれる人が多いのですが、
特に年配の方は、
I know. Life is tough.
と息子に言って微笑みます。
これは、
「そうよね、人生って大変よね。わかるわかる。
泣いちゃいたいわよね。わかるわかる。」
といったニュアンスの、
泣いている赤ちゃんを肯定する意味を込めた表現のようです。
なごみます。