いつの号かはっきりわからず申し訳ないのですが最近配送が始まったKAZZ MAGAZINEです
Twitterでアップしてくださってたものを翻訳しています
慎重に翻訳していますが誤訳があったら申し訳ありません。分かり次第訂正させていただきます
⚠️転載しないようお願いします⚠️
(※1) ผู้ใหญ่ phûu yày 大人 目上の人
ในระดับหนึ่ง nai radap neung ある程度
(※2) 英訳の方2人は 「very watery fat」、 「very strong/very muscular」と訳されていました。มีน้ำมีนวลが "太っている" "痩せている" のような直接的な言葉ではないためはっきりとした訳にならずすみません🙇♀️他に英訳が出てきたら訂正する可能性もあります🙏
เมื่อไม่นานมานี้ 最近 この間 (遠くない過去)
ยักทิฉุดเยย=รักที่สุดเลย
わからないところはrinnwさん、NuNew Chawarin Vietnamさんの英訳を参考にさせてもらいました。
日本語にうまく落とし込むように翻訳しているので違うと思われる箇所もあると思います🙇♀️