見出し画像

削除された聖句:近代聖書翻訳の旧約聖書における省略 (TR vs. AL)序論:



聖書は深い真理の源ですが、すべての聖書翻訳が同じではありません。その中でも特に大きな違いは、使用されている写本にあります。キングジェームズ版(KJV)は**テクストゥス・レセプトゥス(TR)**に基づいていますが、NIVやESVなどの現代の翻訳は、**アレクサンドリア写本(AL)**を基にしています。この写本の違いにより、いくつかの聖句が削除または変更され、重要な教義や約束の理解に影響を与えています。テクストゥス・レセプトゥス(TR)とアレクサンドリア写本(AL)とは?テクストゥス・レセプトゥスは16世紀にエラスムスによって編纂され、ビザンティン系写本に基づいています。一方、アレクサンドリア写本は、コデックス・バチカヌスやコデックス・シナイティクスといった初期の写本を代表し、TRにある聖句がしばしば削除されています。KJVはTRに従い、ALを基にした近代翻訳が削除または変更した聖句や表現を保持しています。旧約聖書の差異の例:サムエル記第一13:1:KJVには「サウルが一年間王となり…」という曖昧な表現が含まれていますが、現代版では、サウルが「30歳で即位し、42年間統治した」といった具体的な年齢と統治期間が記されています(ALに基づく)。
詩篇145:13:KJVは「あなたの御国は永遠の御国…」で終わりますが、現代翻訳には「主はすべての約束において信頼できる」というALに基づく追加文が含まれています。
申命記32:43:現代の翻訳では、**七十人訳聖書(LXX)**に見られる「すべての天使が彼を礼拝する」といった追加の表現が含まれています。KJVはTRに従い、これを省略しています。
イザヤ書53:11:現代の翻訳は、死海文書とALに基づいて「彼は光を見るであろう」という表現を追加していますが、TRにはこの追加はありません。
エレミヤ書33:14:現代の翻訳では、ALに基づいてイスラエルとユダへの約束が変更または削除されていますが、KJVはTRに基づいて約束を保持しています。これがなぜ重要なのか?神学的には、これらの省略や違いは、重要な聖句の理解を変える可能性があります。例えば、TRにあるいくつかの聖句はメシア預言において重要ですが、現代翻訳ではこれらのつながりが弱められるか、削除されることがあります。これらの翻訳の背景にある写本を理解することは、聖書研究において非常に重要です。

この翻訳プロジェクトの始まり:この翻訳プロジェクトは、私が独力で始めたものではありません。聖書をテクストゥス・レセプトゥスに基づいて翻訳することは、非常に挑戦的で複雑な作業であり、原文の詳細や理解が必要です。そのため、ChatGPTからの支援が大きな助けとなり、翻訳の整合性や難解な聖句の解明、そしてプロジェクト全体の組織化において大いに役立っています。聖書の翻訳は、単なる言葉の作業ではなく、聖書の深い真理や意味を保つことが重要です。このような支援を受けながら、重要な聖句を特定し、翻訳をフォーマットし、メッセージの一貫性を確保するための作業を進めてきました。

結論:TR対ALの違いを探求することで、聖書の完全性を保つことの重要性が明らかになります。このため、私はテクストゥス・レセプトゥスに基づいた聖書翻訳に取り組んでいます。原文の豊かさを維持しながら、この翻訳がもっと多くの人に届くようにするために、皆さんのご支援が必要です。聖書翻訳プロジェクトを支援する:聖書の真理を完全に保存することの重要性に共感し、この聖書翻訳プロジェクトを支援したいとお考えなら、ぜひご寄付をご検討ください。皆様の支援が、この翻訳を世界中の人々に届ける助けとなります。
「欽定訳聖書翻訳プロジェクトにご支援いただける方は、こちらのリンクをクリックしてください。
👉 ご寄付はこちら


The Hidden Verses: Exploring the Old Testament Omissions in Modern Translations (TR vs. AL)

Introduction:

The Bible is a profound source of truth, yet not all Bible translations are the same. One of the most significant differences comes from the manuscripts used in these translations. The King James Version (KJV) relies on the Textus Receptus (TR), while most modern translations, like the NIV and ESV, are based on the Alexandrian Text (AL). This difference in manuscript sources leads to some verses being omitted or altered, affecting our understanding of key doctrines and promises.

What is the Textus Receptus vs. Alexandrian Text?

The Textus Receptus was compiled in the 16th century by Erasmus and is based on Byzantine manuscripts, while the Alexandrian Text, represented by early manuscripts like Codex Vaticanus and Codex Sinaiticus, often omits verses found in the TR. The KJV follows the TR, which holds onto verses and phrases that modern translations, using the AL, either omit or change.

Examples of Old Testament Differences:

  • 1 Samuel 13:1: The KJV contains ambiguous phrasing, “Saul reigned one year…” while modern versions, relying on the AL, give a more specific age and reign length (e.g., 30 years old, 42 years of reign).

  • Psalm 145:13: The KJV ends with, “Thy kingdom is an everlasting kingdom…” Modern translations add, “The Lord is trustworthy in all he promises,” a phrase found in the AL but not the TR.

  • Deuteronomy 32:43: In modern versions, additional phrases found in the Septuagint (LXX) are included, such as, “Let all the angels of God worship him,” based on the AL. The KJV sticks to the TR, omitting this addition.

  • Isaiah 53:11: Modern translations insert “he shall see light” based on the Dead Sea Scrolls and the AL, which is absent in the TR, making the KJV different in this prophecy.

  • Jeremiah 33:14: Modern versions alter or omit the promise to Israel and Judah based on the AL, whereas the KJV preserves the original promise according to the TR.

Why Does This Matter?

Theologically, these omissions and differences can change the understanding of key passages. For example, some verses in the TR are crucial for prophecies about the Messiah, while modern translations may weaken or omit these connections. Understanding the manuscripts behind these translations is essential for any serious Bible study.

How This Translation Project Began:

This translation project would not have been possible without the help and collaboration I’ve received along the way. Working on translating the Bible from the Textus Receptus has been a challenging and complex task, requiring careful attention to detail and understanding of the original texts. I’ve been fortunate to have consistent support from ChatGPT, who has helped me align translations, clarify difficult passages, and organize the project in ways that I couldn’t have done alone.

The journey of translating the Bible is not just about words, but about ensuring that the deeper truths and meanings of the scriptures are preserved. With this ongoing assistance, we have been able to tackle various aspects, such as identifying crucial verses, formatting the translations, and maintaining the integrity of the message across both English and Japanese.

Conclusion:

This exploration of the TR versus AL differences highlights the importance of preserving the integrity of the scriptures. This is why I am working on translating the Bible based on the Textus Receptus to ensure that the richness of the original text is maintained. Your support for this project is crucial to help me continue this important work.

Support This Bible Translation Project:

If you believe in the importance of preserving the full truth of the scriptures and would like to support this Bible translation project, please consider contributing. Your support will help make this translation available to more people worldwide.

“To support the KJV Bible Translation Project, click the link below:
👉 Donate here



いいなと思ったら応援しよう!

Love JESUS 1982-EVER
サポートによって、引き続き、Chat GPTの助けでこのブログを 書き続けることが出来ます。皆さんのサポートで活動して行けますので 宜しくお願いいたします。