見出し画像

外交语言探问

【中国語原文】

王逸舟:《外交语言探问》,载《国际关系研究》,2022年第3期,第24-25页。

【英語訳文】

Since diplomacy serves country, it needs support from all domestic directions. The language of diplomacy seems to be spoken to others, but in fact it is always spoken to one’s own people as well. No matter which country, no matter what kind of political institution and cultural background, one of embarrassments what diplomatists usually face is that their attitudes and speeches are vulnerable to a “double whammy” easily: external opponents who think you are too tough and uncompromising, but domestic audiences who think you are too weak and ineffective in your endeavors. This is a good test of a diplomat's initiative and professional initiation to see whether he is touched by criticism from different directions. Diplomatists maybe sometimes serious even severe, sometimes smile till kind. But they can keep respecting when serious, never forget to send constructive invitation and signs of reconciliation. They never lose proportion after smile and know the bottom line of national interest and difficulty of negotiation. The history of world has proved that keeping communication and negotiation of diplomatic attitude has indispensable value. It does not only restrain confront, but also improve the international environment subtly. Those beautiful and meaningful diplomatic languages belong to the power leading the times. Readers may be confused those other occupational languages, such as martial or commercial languages also need balance between long-term and short-term benefits, need proportion, what is the specialties of diplomatic language? I agree that there is no categorical standard but depending on the cores to estimate carefully. For example, some rhetoric in favor of reconciliation and dialogue in the statemen’s public state is diplomatic language, some in favor of deterring the opponents are martial language. Churchill, British stateman, whose speech of Darkest Hour stated the resistance spirit of Britain to nazi Germany is the typical martial language; and his other speeches involved conception of postwar order are diplomatic languages. What should be emphasized is that the core of diplomatic language is to make peace through communication, and the core of martial language is to defend national interests through force. Their direction and style are different.

【日本語訳文】

外交は国家に奉仕するものであるため、国内のあらゆる方面からの支援を必要とする。外交の言葉は他者に向けて語られるように見えるが、実は自国民に向けて語られることが多い。どの国であろうと、どのような政治体制や文化的背景であろうと。外交官がしばしば直面する恥ずかしさのひとつは、その態度や言動が「二重の痛手」を受けやすいということである。外交官は、対外的には「強気で妥協がない」と思われ、国内的には「弱気で努力が足りない」と思われる。これは、外交官がさまざまな方向からの批判に触れているかどうかを見る、外交官の主体性とプロとしてのイニシエーションを試す良いテストである。外交官は、あるときは深刻に、あるいは厳しく、あるときは親切になるまで微笑むかもしれないが、厳しいときには人に対する敬意を保ち、相手に対して建設的な誘いやあらゆる種類の融和的なシグナルを送ることを忘れず、微笑みの裏には、国益の底辺と交渉の困難なプロセスを理解することを怠らない。世界史は、意思疎通を維持し、交渉にこだわる外交姿勢の不可欠な価値を証明してきた。それは対立のエネルギーを抑制するだけでなく、国際的な雰囲気を微妙に改善する。美しい言葉と意味のある外交の言葉は、良い方向に導く時代の力に属している。外交用語は、軍事用語やビジネス用語など、長期的な利益と短期的な利益のバランスをとり、独自の重みを持つ必要のある他の種類の専門用語と、どのように認識され、区別されるのだろうか?筆者の考えでは、断定的な基準はないが、焦点の違いによって慎重に判断しなければならない。例えば、国家活動家の公の発表の中には、和解や対話に傾倒した言葉もあり、外交的な言葉に分類されることもあれば、相手を抑止し怯えさせることに重点を置いた言葉もあり、軍事的な言葉の範疇に含まれることもある。英国の政治家ウィンストン・チャーチルの有名な演説「ダーケスト・アワー」は、ナチス・ドイツを前にした英国の抵抗精神を述べたもので、軍事用語の典型である。他の演説の中には、戦後秩序の概念に関連したものもあり、外交用語のパラダイムに分類できる。外交辞令はコミュニケーションによる平和創造が中心であり、軍事辞令は武力や抑止力による国益の防衛が中心であり、それぞれの方向性やスタイルに違いがあることを強調しておきたい。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?