今日覚えたい読解
à と de が並行して使われることってあるの?
昨日読んでいたネット新聞の記事に次のような文がありました。
La chanteuse (=Jane Birkin), âgée de 76 ans, fait face depuis plusieurs années à de graves problèmes de santé qui l'obligent à rester au repos.
たいしたことは書いていないのですが、文法的にはかなり難解と言うか複雑です。
âgée de 76 ans:76歳の
形容詞句で、直前の la chanteuse に係っています。
fait face:直面している
表現 "faire face" は次に必ず à を要求します。ということは、次の単語以降どこかに "à" が存在することを信じて読み進めましょう。
depuis plusieurs années:何年も前から
過去と現在をつなぐ時間の前置詞 depuis は「今に至るまで(今も)」を感じるのです。今日も辛いということです。
à:やっと登場しました。"faire face à" は「〜に直面する」という意味の表現です。
de graves problèmes de santé:いくつもの重大な健康問題
"de + 形容詞複数形 + 名詞複数形" という組み合わせで使われます。元々は不定冠詞 des なのですが、上記の組み合わせのときは(おそらく、冠詞の音を軽くして形容詞をちゃんと感じさせるためだと思われます)des を de にするという文法ルールが存在します。しかし!ルールは破られるためにあるのです。
qui l'obligent à rester au repos:Birkin が休息を取ることを強いる
"名詞1 + obliger + 名詞2 + à 動詞の原形" で「名詞1が名詞2に動詞の原形をすることを強制する」という表現で、構造上は主語である「名詞1」が人でないこともフランス語の特徴です。
Je suis covidé depuis hier, ce qui m'oblige à rester enfermé pour plusieurs jours.
コロナに昨日から罹っていて、数日は自主隔離の必要があります。
fait face, depuis plusieurs années, à de(s) graves problèmes de santé
à de と並んで文法的なつながりがある訳ではないのです。
ご参考まで
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?