今日覚えたい語の使い分け
「今朝〜を落とした」
「今朝スマホを落としたのです。(嘘ですよ)」
どんなフランス語に訳しますか?
どんな場面でスマホを落としたのでしょう。
状況を説明してもらわないと訳せないですよね。
出勤途中に道でスマホを落としてしまったらしく、駅について取り出そうとしたらないことに気づいたのか、LINE で友達といつものような朝のやり取りをしていたら手からスマホが滑り落ちたのか。
どんな状況だったのでしょう?
落とした=なくした場合は、perdre が適切でしょうね。
J'ai perdu mon smartphone, quelque part, sur le chemin de la gare.
物理的に道に落とした場合は、faire tomber がいいですね。
J'ai fait tomber mon smartphone dans la rue.
和仏辞典は便利ですが場面や状況を無視していることがあるので、使うときには注意が必要です。
わたしの旦那さんは3歳の時に海で溺れた。
✗ Mon mari s'est noyé dans la mer à l'âge de 3 ans.
おばあちゃんが狼に食べられた。
✗ Mami a été mangée par le loup.
どちらも文法的には正しいですが、状況を考えると間違いです。
訳語で考えるのは、そろそろ止めませんか?
ご参考まで
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?