今日覚えたい表現
un bistro de quartier
訳せますか?どんなビストロなのでしょう。
(今回は bistro の訳は「食堂」にとどめておきます)
quartier に冠詞がついていないので、特にどこのという具体的な地域の話をしているわけではありません。実態はないのです。
どこか任意の地域にあるような食堂なのです。
「de + 無冠詞名詞」は形容詞のような役割や働きをします。
"de quartier" で「地域に根ざした」「地元の」「地域の人に好かれた」といったところでしょうか。
un bistro de quartier と聞けば、特に派手な料理を出すわけではないけれど、町の人が集まっていてその地域に根ざした堅実な食堂、というイメージが湧いてきます。
地元の食堂
町の食堂
こんなところでしょう。
le français de rue:道で話されているような気取っていないフランス語
le directeur d'école:校長先生
le chef de gare:駅長
le chef d'État:国家元首
ネッ、具体的ではないでしょ。
ご参考まで
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?