見出し画像

今日覚えたい文法

どの語を修飾している形容詞なのか

フランスのバゲットがユネスコの世界文化遺産に登録されました。

La baguette de pain française est inscrite au patrimoine immatériel de l'humanité, annonce l'Unesco ce mercredi.

la baguette de pain française:フランスパン
なにか違和感を感じませんか?

いや、感じるでしょ?
ほんとに感じない?

一般的に、形容詞は直前の名詞を修飾しますよ。にもかかわらず…
(誘導尋問ですね)

ん?
pain は男性名詞なのに française って書いてありますよ。タイプミスでしょうか。

じつはそうではないのです。次の表現と比べてみましょう。

une tasse de vin chaud:コップ一杯のホットワイン
こちらの表現では "vin chaud" と、わかりやすく直前の男性名詞 vin に次の形容詞の性があっていますね。いやむしろ、une tasse とは姓があっていません。

どういうことでしょう?

la baguette… のほうは、まず "baguette de pain" と言う表現が先にあるのです。baguette de pain = 🥖 フランスパン、ということです。この表現のメインの名詞は言うまでもなく baguette ですね。pain は de に引き連れられているので、形容詞的なおまけの表現と考えるのです。
baguette は女性名詞なので une baguette (de pain) française と言う表現が成立するわけです。

一方 une tasse de vin chaud のメインのものは "vin chaud"、すなわちホットワインなのです。それを「どれくらい 」という量を伝えているのが une tasse de という表現です。先に vin chaud がありきなので、量の表現には一切影響されないというわけです。

複数形にしてみると、さらにわかりやすくなります。

Tu vois le monsieur, là, qui porte deux baguettes de pain françaisES sous le bras ?
(普段は deux baguettes といいますが、説明のための例文です)

Apportez-nous 2 tasses de vin chaud, s'il vous plait.

un verre de bière blanche
白ビールグラス一杯
un verre de bière blanc
白いグラス(の)ビール一杯

une carte du Japon exceptionnel
「すばらしい日本」の地図
une carte du Japon exceptionnelle
日本の「すばらしい地図」

ご参考まで



いいなと思ったら応援しよう!