今日覚えたい文法
間接目的語 "à + 人" はいつも「〜に」でいいの?
Aujourd'hui, c'est l'anniversaire de ma mère. Je lui ai offert un bouquet de fleurs.
今日は母の誕生日で、「母に」花を贈りました。
なるほど。
"à +人" は「〜に」と解釈をすればいいのですね。
J'ai emprunté la voiture à mon père.
「父に」車を借りました。
C'est la voiture de ton père ?
- Oui, je la lui ai empruntée.
- Oui, je lui ai emprunté la voiture.
- Oui, je l'ai empruntée à mon père.
すべて
「父に車を借りました。」のバリエーションです。
一度立ち止まって、日本語訳ではなく状況を考えてみましょう。
「私」が花を贈ったのです。
同様に、
「私」が車を借りたのです。
「母親に」花を贈ったのです。
言い換えると
「母親に対して」「母親に向けて」花を贈ったのです。
「父に」車を借りたのです。
言い換えると
「父から」車を借りたのです。
「母親」 の時と比べてみると、ものの動きのベクトルの向きが反対ですね。
私から母親に向けて花束が動く一方で、
父に車を借りるときは、
父から私に向かって車が動きます。
どういうこと?
これらの動詞の中での à の役割は「ターゲット」なのです。
花束を贈る
→ターゲットを母親にして
車を借りる
→ターゲットを父にして
ただそれだけなのです。
Je crois que vous aviez besoin d'allumettes. Je vais vous en prendre une boite.
マッチ必要だったよね。 一箱買って来るよ。
Mademoiselle, vous avez des allumettes ? Dans ce cas, je vais vous en prendre une boite.
マッチをお売りですか?じゃあ、一箱いただきます。
マッチを買う「ターゲット」が vous なのです。
その人のために買おうが、その人から買おうが、フランス語では同じことです。
On m'a volé mon passeport.
Je peux te prendre un bonbon ?
これで、解釈がスムーズになったはずです。
ご参考まで