こんなサイトを見つけました。 先日ノーベル文学賞を受賞した Annie Ernaux氏の最新作 "Le jeune homme" の書き出しが掲載されています。
最初の段落では、美しく「過去三兄弟」が登場しています。
"Il y a cinq ans, j'ai passé une nuit malhabile avec un étudiant qui m'écrivait depuis un an et avait voulu me rencontrer.
Il y a cinq ans, j'ai passé une nuit malhabile 5年前の話だけれど、なんとも不器用な一夜を過ごしたのです。
この箇所で読者を5年前の夜に連れて行ってくれます。 「そんな一夜があったのです」
avec un étudiant qui m'écrivait depuis un an とある(読者は特に興味はないともいますが)大学生と、一年前から手紙(今だとメールかラインでしょうか)をその時点までずっとくれていたのです。
et (qui) avait voulu me rencontrer. (文学作品なのでできるだけシンプルに書きたいのでしょう。日常のフランス語ではあるはずの qui が省略されています。) 5年前に一夜を過ごした時点(Il y a 5 ans, j'ai passé…)で、その前から会いたがっていたのです。