見出し画像

今日覚えたい文法

「パン取って。」

手が届かないところに塊のバゲットがあったとします。
(フランスの家庭では、パンがあらかじめ切られていることは珍しい)

Tu peux me passer ___ pain, s'il te plait.

結論を言えば、
le pain も du pain も可能でしょう。
話者と聞き手の「共通のパン」を取ってほしいとお願いする、定冠詞を付けても問題はないし、丸ごと1本ではなく一部がほしいから、切ってこっちに渡してほしいとお願いをするのに部分冠詞を使っても、自然なフランス語と認識されるはずです。

更に映像的な un bout de pain という表現も自然ですね。
「ナイフで一切れを切って渡してほしい」というニュアンスが伝わります。

ではかごの中に(la corbeille à pain)一切れだけ残っていたら、どの冠詞を使いますか。

Tu peux me passer LE pain, s'il te plait ?
この場合は定冠詞の一択です。
他の選択肢はないし、この一切れの部分を取って欲しいということは、自然な状況ではありえないでしょうから。

ce pain も不可能ではないですが、ce という指示形容詞は「他のではなくこれ」という、他を排除というニュアンスを持つので、若干不自然と感じられるはずです。

限定辞(冠詞など)は場面が全てです。
場面がない発話はありえないし、問題集の設問も不親切なことが多いと感じます。

ご参考まで

いいなと思ったら応援しよう!