
紳士用品という言葉を見て、いたずらっ子みたいな顔をした中国人OLのお話
先日、IT企業に勤める中国人女性の日本語学習者に「紳士用品」という日本語を見せたら笑いだしました。
そして、いたずらっ子みたいな顔をして「先生〜、紳士用品って何ですか〜」と言います。
それで、男性用の服とか靴とか鞄だよと言うと「なんだ〜つまらないな〜」と
それで、何を期待していたのと聞くと「紳士」って「変態さん」のことじゃないのと言います。
わたしも変態紳士という言葉は聞いたことはあります。意味について調べてみましたが、諸説あり、はっきりとした定義はありません。
紳士のように振る舞いながら、実は変態という意味なら、『むっつりスケベ』に近いかもしれません。
さて、中国では変態紳士の変態の部分が省略されて、紳士のみで変態サンを指すように進化したようです。
そもそも、紳士という言葉は、日本語では「礼儀正しく上品な男性」を意味します。
そんな褒め言葉でも使われる「紳士」
それが中国ではストレートな悪口であり、クスクスと笑われる対象になっているのは興味深いです。
そもそも、中国語でも「紳士(绅士)」は、「礼儀正しい男性」を指す言葉です。ただ一般に使われることは少ないそうです。
それで、紳士を変態を指す言葉として使うというのは丁度良いのかもしれませんね。
わたしの学生にこの件について詳しく聞いてみると、「紳士」という言葉を聞くと、もはや「変態」しか思い浮かばないとまで言っていました。
また、アニメやゲームのファンの間では、極端に熱心で時にはちょっと変わった趣味を持つ人を冗談で「紳士」と呼ぶことがあるそうです。
それで教材に「紳士用品」という言葉を見つけたとき、変態が使う道具ってなんだろうと思うと共に、わたしを揶揄ってやろうと思ったのでしょう。
それにしても、日本のネットスラングや、アニメや漫画のフレーズが中国に輸出されているというのは興味深いことです。
もちろん明治時代以降、日本語に翻訳された様々な言葉が、中国でも使われるようになりましたら、最近の日本語が中国でも同じ意味で使われるのも不思議ではありません。
そして、今後もインパクトのある日本語が中国人に受け入れられて行くのだと思います。
さて、最近の中国語が日本に輸出されるというパターンもあるのでしょうか?
考えてみたけど思いつかなかったので、アンテナを張り伸ばしたいと思ってます。
今日も最後まで読んでくださりありがとうございます。
また明日!
いいなと思ったら応援しよう!
