中国語の「好的」にムカついている件
最近、中国語の「好的」という言葉にムカついてます。
もちろん「好的」という言葉が悪いのではありません。この言葉を正しく使わない人にムカついています。
では、このムカつきを消化するためにも1000文字程度で何にどうムカついているのかご説明したいと思います。
お気づきと思いますが、今回はストレートな悪口です。
消極的な意見がお嫌いな方は、ここで「スキ」を押してからブラウザもしくはアプリを終了することをお勧めします。
そもそも「好的」とはどういう意味なのか?
「好的」を辞書で調べてみました。
「好的」は同意を示すので、日本語で言えば「わかりました」とか例文で示されているとおり「よろしい」となります。
また英語で言えば「I see.」とか「OK」くらいのニュアンスになるのでしょうか。
いずれにしても同意は同意ですので、「好的」と言ったからには、同意に基づいて行動してほしいのです。
表面上は良い子だけど心の中は反抗期の若者のような「好的」
しかし、わたしの身の回りにいる中国人男性、そして韓国人男性が「好的」と言う場合、実際には反抗期の若者が「わかったよ。うっせえな」と言うのと同じで、絶対に同意してないです。(断言
彼らが、笑顔で優しい口調で「好的」と言っていたとしても、受け入れるつもりなんかありません。心の中で「お前、何言ってるんだ」と思ってる可能性すらあります。
なぜなら、彼らが「好的」と言っても改善することなんてほぼないからです。
「好的」と言っていれば、目先の面倒くさい状況をやり過ごせるから同意しているだけです。
私に対して、気を遣わなくても良いと判断すれば「好的」とも言わずに、無視したりするのでしょう。
「好的」が「好的、好的」にレベルアップすることも
話し合いで自分に分が悪いとなると、言い訳を並べてなんとか取り繕うとします。
しかし、もうどうにもならないとなると「好的」が「好的、好的」にレベルアップします。
「好的、好的」は「ハイ・ハイ」という意味ですので、もはや実際には同意していないことを隠してすらないですね。
わたしも完璧な人間ではありませんので「好的、好的」と言われると、「没关系,哈哈哈😂」と返答し、いくらかやり返してしまいます。
意味は「まぁええわ、大丈夫だよ、仕方ないし(苦笑)」って感じです。相手はぎょっとした顔をしますが、気にしても仕方がありません。
相手のメンタルヘルスを気遣う必要もありますが、私だって人間で感情があります。
すべてをまともに受け止めていたらこちらが参ってしまいます。
女性は比較的「好的」を文字通りに使う
ただ、中国人女性が言う「好的」は、その通りの意味であることが多いです。
中国語は男女差がほぼない言語と言われますが、言葉の運用の仕方には性差があるのかもしれません。
もちろん、わたしの身の回りにいる中国人・韓国人男性がダメな人たちばかりであるという可能性もありますが。
そんなわけで、「好的」が乱用されるわりに、無責任な振る舞いが続けられているのをみてモヤモヤを通り過ぎてイラついてしまいましたので、ここに負の感情を捨て置くことにしました。
わたしの非常に消極的な意見に最後までお付き合いいただきありがとうございます。
もし、良かったら「スキ♡」をタップして、これからも頑張れよと背を押してくださったり、遠くから親指を立てるかのように応援してくださると嬉しいです。
また明日〜