見出し画像

あなたの作品にメタファーを

I love you を英訳する際に
”私はあなたを愛している”では
日本人的ではありません。
「月が綺麗ですね」と
訳すべきだと言ったのが
夏目漱石だとされてます。

この表現こそがメタファー(暗喩)です。
夏目漱石が言いたいのは

”月が綺麗だということを
あなたと共有したいと思うほど
あなたを近くに感じています。”

ということだと思う。
はっきりいって回りくどい。
その回りくどさこそが
日本人の、恥ずかしがりやな
部分を良く表していると思います。

僕はメタファーが好きです。
物語に、そのキャラの心情や
バックボーンを感じられる
セリフがあると、良い作品に
出会ったと感じます。

僕の描いたマンガの中でも
メタファーを使っています。
今回描いたマンガの冒頭です。
吹き出しを読んだ後に
赤枠の解説を読んでください。

僕の意図がどれだけ伝わってるか
解りません。
このコマで示したかったのは
若者がSNSでマウントを
取り合う醜さです。
それが伝わっていたなら
作者としては成功です。

元の作品を読んでもらえたら嬉しいです。

よろしくお願いします。


いいなと思ったら応援しよう!