インスタグラム黎明期の極私的思い出 (6): 翻訳管理システム Pidgin 登場
これは「インスタグラム黎明期の極私的想い出 (5)」の続きです)
インスタグラム本を書かれたサラ・フライヤー (Sarah Frier) さんからインタビューを受けた時に提出した資料、および10年ほど前にインスタの中の人たちとやりとりしたメールなどを元に綴る昔話。
前回は、「恥ずかしい文言」が含まれたまま、初めての日本語版リリースとその反応あたり(〜2010年12月20日頃)まで書きました。
6回目となる今回はその続きです。年末年始をはさみ滞る連携、そして年明けあたりから Kevin が作ったツールが投入されたあたり、について。
Busy Holiday Season / 年末年始は忙しい
初の日本語版 1.0.6 が 2010年12月19日にリリースされたわけですが、その翻訳がいろいろおかしいところがあった件について、率直にメールしてみました。2010年12月19日23時25分のことです。
そもそも、私が提出した日本語翻訳文言が謎の日本語に置き換わっている箇所があったり、私が関与していない文言も謎日本語化されていたり、いろいろ散見されていて、そのあたりの経緯が不明だったので、そこを探る意図もありました。
文面から「こんな小っ恥ずかしい状態を早く解消したい」という当時の自分の焦りが伝わってきますね。。。(冷や汗)
まぁ Kevin と Mike にひどい物言いしている当時の自分、恥ずかしいです。
Date: Sun, 19 Dec 2010 23:25:35 +0900
Message-ID: <k6aak1kffk.wl%shaolin@rhythmaning.org>
From: "MATSUBAYASHI, 'Shaolin' Kohji" <shaolin@rhythmaning.org>
To: Kevin Systrom <kevin@instagr.am>,
Mike Krieger <mikeyk@instagr.am>
Cc: "MATSUBAYASHI, 'Shaolin' Kohji" <shaolin@rhythmaning.org>
Subject: About Instagram Translation
User-Agent: Wanderlust/2.15.6 (Almost Unreal) SEMI/1.14.6 (丸岡)
FLIM/1.14.9 (五条) APEL/10.8 Emacs/23.2 (i686-pc-linux-gnu)
MULE/6.0 (花散里)
Organization: Project Vine
MIME-Version: 1.0 (generated by SEMI 1.14.6 - "丸岡")
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Hi,
I've noticed the Instagram new release. Congrats.
And I also noticed that my last few e-mails didn't work well
(i.e. my requests to fix Japanese translation were not accepted)
but I see somebody else started translating Instagram into
Japanese, as I, on the new version, saw Japanese phrases
that I did not do translations.
My question: is this the end of my work? Was my translation
far below your expectation? You found another person who can do
much better than I did?
If not, I still want to help you make Instagram's Japanese
better and flawless and I'd love to do that. I'm positive.
If so, thank you for everything.
Would like to know what you guys really think about this.
Kohji
で、それに対して 2時間後に Kevin から返ってきたメールは、こんな感じでした。
Date: Sun, 19 Dec 2010 20:14:04 -0800
Message-ID: <AANLkTim_D9Gs5joKiXypsHSucX45gXyK5r1uPqU_cZXe@mail.gmail.com>
Subject: Re: About Instagram Translation
From: Kevin Systrom <kevin@instagr.am>
To: "MATSUBAYASHI, 'Shaolin' Kohji" <shaolin@rhythmaning.org>
Cc: Mike Krieger <mikeyk@instagr.am>
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1
Hi Kohji,
As Mike explained, we have a long delay before changes go live to people,
but we're going to our best to make sure that you get to review the entire
version before it goes out next.
We took translations from Facebook (http://facebook.com/translations/) which
may be where some of those translations came from -- we don't have anyone
else working on the language. You've done a fantastic job so far, and we
hope to keep you as a language ambassador!
We're extremely busy with the holidays and travel, so I apologize that we
haven't been as responsive. We will do our best going forward. Again --
thanks so much for all your help so far.
Kevin
なんと。。。Facebook の翻訳センターから類似翻訳文言を持ってきて差しこんでいたとは。。。2021年現在ならさておき、2010年当時の Facebook のクラウド翻訳文言集ですから、そらアカンわ。。。
----
更には、2010年12月20日0時58分にこんなメールも送っていました。自分の知らない経緯で「知り合いかも知れない友達」という「Suggested Users」に対する翻訳文言が追加されていて焦りまくっている、40歳当時の自分。青二才感がまだまだプンプンしていてお恥ずかしい限りです。
Date: Mon, 20 Dec 2010 00:58:39 +0900
Message-ID: <k68vzlkb4g.wl%shaolin@rhythmaning.org>
From: "MATSUBAYASHI, 'Shaolin' Kohji" <shaolin@rhythmaning.org>
To: Mike Krieger <mikeyk@instagr.am>, Kevin Systrom <kevin@instagr.am>,
translate@instagr.am
Cc: "MATSUBAYASHI, 'Shaolin' Kohji" <shaolin@rhythmaning.org>
Subject: Please fix the Japanese translation for "Suggested users"
In-Reply-To: <k6hbedjngc.wl%shaolin@rhythmaning.org>
References: <40C447B72AB743D080C9CE69FD365DEB@instagr.am>
<k6hbedjngc.wl%shaolin@rhythmaning.org>
User-Agent: Wanderlust/2.15.6 (Almost Unreal) SEMI/1.14.6 (丸岡)
FLIM/1.14.9 (五条) APEL/10.8 Emacs/23.2 (i686-pc-linux-gnu)
MULE/6.0 (花散里)
Organization: Project Vine
MIME-Version: 1.0 (generated by SEMI 1.14.6 - "丸岡")
Content-Type: text/plain; charset=ISO-2022-JP
Hi,
I'm somewhat frustrated with the quality of the Japanese quality
on the Instagram v1.0.6 (v1.10.1) - they contains strange Japanese
translations here and there - many of them are NOT translated by me
(who did them? I don't know).
"Suggested users" = "知り合いかも知れない友達" is totally stupid.
I wrote the below e-mail three days ago (to describe how stupid
and rediculous the Japanese "知り合いかも知れない友達" was),
when I didn't know the original phrase was "Suggested users".
But I now know the original phrase is "Suggested users" - so I
STRONGLY recommend you to change this phrase to "おすすめのユーザ".
"Suggested users" = "おすすめのユーザ"
I have some more Japanese phrases I would like you to fix
(I e-mailed you several times within a week, but no response yet),
but the "知り合いかも知れない友達" is critical.
Many Instagram users are compalining about Japanese translations -
especially on Japanese phrases that I didn't do translation of.
Sincerely, Kohji
それに対して3時間後に Mike から返ってきたメールは、こんな感じでした。
X-Mailer: iPhone Mail (8C148)
From: Mike Krieger <mikeyk@instagr.am>
Subject: Re: Please fix the Japanese translation for "Suggested users"
Date: Sun, 19 Dec 2010 10:46:05 -0800
To: "MATSUBAYASHI, 'Shaolin' Kohji" <shaolin@rhythmaning.org>
Cc: Kevin Systrom <kevin@instagr.am>, "translate@instagr.am" <translate@instagr.am>
Hi Kohji,
Unfortunately, the translations are tied to releases. We will be following with
a release to fix these strings very soon (Apple takes about a week to approve
them, which is why we haven't been able to include your fixes from this week).
We really appreciate the work you've done with the translations
and will have an update in the store with the fixes as soon as possible.
Thanks,
Mike
Enviado via iPhone
----
いろいろ事情が分かってきました。つまりこういうことです。
以前から本人達にも伝えていた通り「Google ドキュメント経由での翻訳文言管理は無理がある」、特に「バージョニングがまったく管理できない」という点がひとつ目。
そして、Kevin や Mike が、英語以外に未翻訳と気づいた文言を、当時の Facebook の文言を参考に混ぜてしまっていた、という点がふたつ目。
さらに、ちょうど年末のホリデーシーズンでドタバタしている時期も重なって、不十分な状態でリリースされてしまった、これがみっつ目。
なるほど。。。
----
一方、このメールや、その他の当時のやりとりから、評価すべき側面も受け止めました。
不完全であっても、とにかく前に進める。
そして、その不完全さを直していく努力と工夫は怠らない。
さらに、不完全さを生んだ根本原因についても考えようとしている。
それらが間接的に伝わってきただけでも、引き続き協力をしていく気持ちが強くなるというものです。
----
こうして年明け後から、翻訳文言のやりとり、そして、多言語化を念頭に置いたオリジナル英語文言に関するアドバイス、翻訳文言中のプレースホルダの適切な使用についてのアイデア提供、多言語化系ライブラリの探求など、いろいろ活発なやりとりが復活します。
Pidgin, translation string management system /
オンライン翻訳文言バージョン管理システム Pidgin
そんな活発なやりとりの中、2011年1月14日9時2分に、こんなメールを Kevin から受け取りました。
Date: Thu, 13 Jan 2011 16:02:08 -0800
Message-ID: <AANLkTikQ1rXP-eq-6HymUOgPDu68pL_yF2N8HNB+DtO0@mail.gmail.com>
Subject: Re: About Instagram Translation
From: Kevin Systrom <kevin@instagr.am>
To: "MATSUBAYASHI, 'Shaolin' Kohji" <shaolin@rhythmaning.org>
Cc: Mike Krieger <mikeyk@instagr.am>
Content-Type: text/plain; charset=ISO-2022-JP
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Hi Kohji,
I see what you mean here... we haven't added these as translations. I will
have to figure out how to translate these strings as they are created
dynamically. I will make sure they show up in the translation center.
Kevin
この最初の「I see what you mean here...」というのは、直前に私が送ったメールの内容に対して「Kohji が指摘した点は、なるほど、全て了解した」という意味です。それは、先ほど書いた、
多言語化を念頭に置いたオリジナル英語文言に関するアドバイス、翻訳文言中のプレースホルダの適切な使用についてのアイデア提供、多言語化系ライブラリの探求
の内容を指しています。
で、そちらではなく、ここで驚いたのは、後者の方です。「I will make sure they show up in the translation center.」
なにやら、翻訳文言を管理するシステムを作ろうとしているか、あるいは既存のシステムを流用しようとしている模様です。
当時は例えば Transifex はすでに存在していたはずですが、それでも使うんやろうか。はたまた、当時はまだまだ絶対的存在ではなかった GitHub でも使うんやろうか。
もし、自前で作ったりすると凄いよなぁ。いや、そんなに開発の難易度は高くないとはいえ、アプリの開発、サーバの保守運用、ベンチャーキャピタルとのやりとり、その他超多忙な日々を過ごしているはずの彼らが、作る暇があるとは思えないなぁ。
普通にうちの自宅サーバで svn とか git のサーバを立てて、そこでやりとりでもいいのかなぁ。
そんなことを考えていると、またメールが。Instagram 1.1 のベータバージョンの連絡にさりげなく書かれてました。
Date: Fri, 14 Jan 2011 00:26:51 -0800
Message-ID: <AANLkTimpX71TTtZH8t44MKwYD8Ox9i+bcP__VgCbY-04@mail.gmail.com>
Subject: Re: Instagram 1.1 beta
From: Kevin Systrom <kevin@instagr.am>
To: "MATSUBAYASHI, 'Shaolin' Kohji" <shaolin@rhythmaning.org>
Cc: Mike Krieger <mikeyk@instagr.am>
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1
I'm actually working on the center right now. I think we'll be able to send
out links tomorrow AM so that you can translate the new strings for the
client before we submit to apple :)
I can get those translation fixes in tomorrow AM as well.
Many thanks!
Kevin
マジですか。Kevin、ホントに作ってるみたいです。。。
この時期は、サーバサイド(Django 周りや DB あたり?)は Kevin が、クライアントサイド(iPhone アプリ側)は Mike が主導して開発していたっぽいですね。
----
で、その19時間後、なんと結局、彼らは作ってしまっていました。
その名も Pidgin だそうです。
Date: Fri, 14 Jan 2011 19:24:34 -0800
Message-ID: <AANLkTimAw0n6uD4qXoHyXT_5mHtA0=8=Fn_Rmcrqiuh8@mail.gmail.com>
Subject: Beta of Instagram Translation Center
From: Kevin Systrom <kevin@instagr.am>
To: "MATSUBAYASHI, 'Shaolin' Kohji" <shaolin@rhythmaning.org>
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1
Hi Kohji,
Please take a look at the following link:
http://pidgin.instagr.am/
This is our new translation center. Your username is "kohji" and password is
"kohjiinstagram" -- feel free to login and have a look. You're the only user
we're adding right now :) Please take a look and see if everything makes
sense.
There are some new strings for translations -- so let's see how it works as
a tool and you can give us some feedback. thanks!
Kevin
--
Ideas or feedback for Instagram?
http://getsatisfaction.com/instagram
なんとびっくり、最初に「Translation Centre」について仄めかされた翌日のメールです。
もちろん、たった24時間で開発したとは思えませんが、年末〜年明けの時期に、「さすがに多言語化はこのままではいかん」と分かってくれ、そして費用節約のためなのか、あるいはインスタグラムのサーバサイドで既に Django を使っていたからついでになのか、Django でサクサクと作ったようです。
----
ところで、この「Pidgin」という名前。ほのぼのとハトをイメージしがちですが、いわゆる「ピジン言語」(Pidgin language) も想起させますね。ヨチヨチ歩きながら多言語化が始まってきたインスタグラムをイメージしたのか?はたまたボランティア翻訳という稚拙さを自虐的に表現しようとしたのか?
さすがに、Kevin と Mike の実直で真面目な人柄からすると、後者はありえないと信じたいですが(笑)
----
残念ながら、この Pidgin のスクリーンショット、手元になにひとつ残っていません。
記憶をたどると、とてもシンプルな画面構成で、それこそ「Django のチュートリアルに出てきそうな見本のようなwebアプリ」然としていたように思います。
ともあれ、この Pidgin が投入されたおかげで、翻訳文言バージョニングの問題も解消、コミュニケーションの問題も解消、アプリやwebサイトビルド時のワークフローにも取り込まれたことで、作業漏れもなくなり、結果としてプロダクトの品質向上にもつながり、全ての人がハッピーになる大きな変化の始まりでした。
(その7に続く)
----
(便乗宣伝)
2021年7月7日に「シン・デジタル教育」という本を上梓しました。
本の中身については個人ブログ(主に音楽やオーディオ系)の方に書いています。
この本の特別付録として、インスタグラムの共同創業者 Mike Krieger 氏のインタビューが掲載されています(短いですが)。子どもと親とディジタルテクノロジーといった観点から、彼なりの考えを回答してもらいました。Mike、むっちゃ忙しいやろうに、ほんまありがとう。