インスタグラム黎明期の極私的想い出 (4): 「日本語版が出ることはまだ秘密ね」
これは「インスタグラム黎明期の極私的想い出 (3)」の続きです)
インスタグラム本を書かれたサラ・フライヤー (Sarah Frier) さんからインタビューを受けた時に提出した資料、および10年ほど前にインスタの中の人たちとやりとりしたメールなどを元に綴る昔話。
前回は、作業開始3日後、さっそく非公開ベータ版アプリができたところ(〜2010年11月23日夕方)まで書きました。
4回目となる今回はその続きです。Web サイトやサーバサイドの多言語化、およびイケてない翻訳(笑)の見直し作業、などです。さて、実際にアプリが公開されるところまで到達するでしょうか。。。(ここを書いている現在は不明)
Keep the Japanese version secret for now /
日本語版が出ることはまだ黙っておいて
この頃、なんとなく Kevin / Mike / Josh にメールで聞いてみたんです。「今こうやって自分が日本語化作業をやってることは、公の場(SNS など)で言及してもいいのかな?」って。今調べたら2010年11月23日17時11分のメールでした。
そうしたら、翌日2010年11月24日6時58分、 Kevin からこんなメールが届きました。
Date: Tue, 23 Nov 2010 13:58:22 -0800
Message-ID: <AANLkTimvWNdwSsnzBuw+e=uU12MadE4qKLSLbYo7DuTY@mail.gmail.com>
Subject: Re: Instagram Japanese translation
From: Kevin Systrom <kevin@instagr.am>
To: "MATSUBAYASHI, 'Shaolin' Kohji" <shaolin@rhythmaning.org>
Cc: Josh Riedel <josh@instagr.am>, translate@instagr.am
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1
Hi Kohji,
We'd prefer it if we kept the Japanese version secret for now.
We think we may do some significant PR in Japan around its launch,
and leaking it beforehand would take the wind out of the story :)
However, we want to make sure you get credit for all the work you've done
as our first official language ambassador! We were thinking of featuring
you prominently in the release notes that get shown everyone who updates
the app. Also, we'd like to do a spotlight on our language ambassadors
on our blog and figured you'd be perfect for the story.
How does that sound?
Once it's released publicly, we'd be happy if you blogged about it, etc.
but until then, can we keep it secret?
Many thanks!
Kevin
とまあ、そんな感じで、「実際に App Store で日本語対応版がリリースされるまでは、秘密にしておいてもらえると助かるな」という返事でした。
Website contents and server-side strings /
Web サイトやサーバサイドの文言たち
そんなこんなで作業は続きます。
アプリ内に埋め込まれていない、サーバサイドから送られてくる文字列もあらかた当たりをつけて、翻訳対象文言とその日本語表記を先回りして Kevin / Mike / Josh にメールで伝えていきます。そうすれば、サーバサイドの多言語化しないといけない文字列がたくさんあることに気づいてもらえ、対象文言一覧を出してくれると思って。
ここでもたくさんのメールが飛び交いました。「その (2)」でも書いた通り、「英語と日本語の違い」、そこから類推される「英語と他言語との違い」、さらにそこから帰結される「元文言がどうあるべきか」「コード側でどういったケアが必要か」あたりを丁寧に説明しながら、共同作業を行っていきます。
同時に、日本語版アプリが出るタイミングまでに、先回りして web サイト自体の翻訳もしておきます。ちなみに、2010年11月当時のインスタグラム web サイト (instagr.am) はこんな見た目でした。
このサイトのソース (HTML) をダウンロードし、中身を確認した上で、各パラグラフや用語ごとに翻訳文字列を作っていきます。分量としては非常に少ないので、こちらはそんなに時間がかからず完了。これを Kevin に渡したのが 2010年11月30日14時頃(このメールが残ってない)。
それを受け取った Kevin から、内部的に抜けてる文字列があるからこちらもお願い、とメールが来たのが同日の 2010年11月30日15時5分。現地時間では11月29日22時5分、夜遅くまでおつかれさまです〜。
ここで渡された Google ドキュメントは、表記フォーマットが Localizable.strings 形式から gettext 形式に変わっていました。あ〜、きっとサーバサイドは Django を使っていて、Django が gettext で多言語化の仕組みを提供しているからだな、と推測します。
ともあれサクサクと日本語文言を作り、送り返します。
翌日、2010年12月1日8時14分、あともう少し追加文言があるのでこちらもお願い、とメールがきます。その際に Kevin が Django と gettext (PO) についても言及していますね。
Date: Tue, 30 Nov 2010 15:14:41 -0800
Message-ID: <AANLkTinuycRGaaUtbUPwU+xu+t=pcC52CYv1ODD3wi8X@mail.gmail.com>
Subject: Re: Instagram Japanese translation
From: Kevin Systrom <kevin@instagr.am>
To: "MATSUBAYASHI, 'Shaolin' Kohji" <shaolin@rhythmaning.org>
Cc: Mike Krieger <mikeyk@instagr.am>, translate@instagr.am
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1
Hi Kohji,
Yes, the PO format is very common for everything other than iPhone :)
I found some extra strings that haven't been translated yet -- mind taking
a look again at the document? If you scan through, you'll see a few new
untranslated ones.
Here's the link:
https://docs.google.com/a/instagr.am/document/d/1nr_gBGdTMNjlqignjAckur-Am81lERooZWRfrDLV0FU/edit?hl=en#
Thanks!
Kevin
On Tue, Nov 30, 2010 at 12:20 AM, MATSUBAYASHI, 'Shaolin' Kohji <
shaolin@rhythmaning.org> wrote:
> Hi,
>
> At Mon, 29 Nov 2010 22:05:39 -0800,
> Kevin Systrom wrote:
> >
> > Hi Kohji,
> >
> > I just sent along in a separate email (From google docs) the translation
> file
> > for our website. I think there are only a handful of unfinished strings
> (we
> > got a bunch from Facebook). Please have a look and let me know if you see
> > anything that needs help.
> >
> > Many thanks!
> > Kevin
>
> I checked that doc - and already translated everything :)
> BTW it's the PO format, that I have seen (and translated) so many times
> in the past, in the Open/Libre Source world :)
>
> I think the translation I did is not bad, but I would like to check
> them in the real context (i.e. in the form of the website) -
> let me know if you are ready to do so.
>
> Kohji
そしてサクっと作業を行い、Kevin に戻します。
「手元でこんな風に見えてるよ、これで合ってるかな?」と送ってきてくれたスクリーンショットはこんな感じです。手元のメールで確認すると、2010年12月1日9時11分。現地は夕方16時11分ですね。
着々と、英語以外の対象言語への対応が進んでいきます。
"年" "月" "日" suffixes on the pulldown issue /
日付プルダウンの接尾辞、どうしよう
さて、Kevin が送ってくれた上のスクリーンショットで、致命的ではないものの、一箇所気になるところが。
生年月日のプルダウンメニューです。
まずは順番。英語だと「December」「30」「1983」となっていればいいわけですが、日本語の場合は「1983」年「12」月「30」日という順番が自然です。これを(英語以外はおそらくご存知ないであろう) Kevin / Mike / Josh にどう説明したもんだろう、と。
そしてもうひとつやっかいなのが、「年」「月」「日」といった接尾辞 (suffix) です。年月日の英語表記にはありませんが、日本語を含めいくつかの言語には存在するものです。
かつ、上の例では「12月」「30」「1983」と、月のみプルダウンの中に入ってしまっています。「日」と「年」はありません。
Django によるバックエンドのソースコードを見せてもらえるわけがない(笑)ですから、エンジニア同志として、とにかくこちらの意図と望ましい状態が伝わるように知恵を絞ってみます。その際、Instagram 以外の SNS においてどうなっているか、を参考情報として伝えることにしてみました。
当時の自分はアプリケーションフレームワークとして Ruby on Rails くらいしか使ったことがなく、また Python もあまり使っていない時分(せいぜい Red Hat Linux 系の Anaconda インストーラのハックくらい)でしたので、サンプル実装を伝えることが出来なかったのは我ながら残念です。
ともあれ、当時は非常にポピュラーだった純日本製 SNS として mixi と GREE、そして(2年後に Instagram が吸収されるとは Kevin も Mike も Josh も私も、誰も想像していなかった)Facebook、それらの年月日選択プルダウンメニューはどのような見た目になっているか、をスクリーンショットで添えてみました。
メールは2010年12月4日5時7分に送ったものです。当時から早起きだったんだ〜、自分(笑)
Date: Sat, 04 Dec 2010 05:07:11 +0900
Message-ID: <k6aakmoc28.wl%shaolin@rhythmaning.org>
From: "MATSUBAYASHI, 'Shaolin' Kohji" <shaolin@rhythmaning.org>
To: kevin@instagr.am
Cc: shaolin@rhythmaning.org
Subject: Re: Japanese Translation of Website
In-Reply-To: <0022152d7c5fe6f513049663ceac@google.com>
References: <0022152d7c5fe6f513049663ceac@google.com>
User-Agent: Wanderlust/2.15.6 (Almost Unreal) SEMI/1.14.6 (丸岡)
FLIM/1.14.9 (五条) APEL/10.8 Emacs/23.2 (i686-pc-linux-gnu)
MULE/6.0 (花散里)
Organization: Project Vine
MIME-Version: 1.0 (generated by SEMI 1.14.6 - "丸岡")
Hi,
The below explanation is not critical - just FYI.
At Thu, 02 Dec 2010 02:02:04 +0000,
kevin@instagr.am wrote:
>
> Hi Kohji!
>
> I added a few more translation lines that were missing for the website.
> Please have a look :)
>
> Also, we pushed these live, so if you visit the website in a Japanese
> browser, you'll see it in Japanese! All thanks to you!
>
> Best,
> Kevin
Now the date/time format on the website looks like this:
by mikeyk on 水, 10月 6, 2010 at 5:04 p.m.
In Japanese this should look much better:
by mikeyk on 2010年10月6日 水曜日 午後5時4分
As you may know, there are some variations of time format.
5:04 p.m., Wed., Oct. 6, 2010
=> 2010年10月6日 (水) 午後5時4分
5:04 p.m., Wednesday, October 6th, 2010
=> 2010年10月6日 水曜日 午後5時4分
5:04 p.m., Wed., 10/6/2010
=> 2010/10/6 (水) 5:04 p.m.
(etc.)
Japanese always prefer "年"(year), "月"(month) and "日"(day) to be
added after each year/month/day numbers, except the shortest expression
(2010/10/6). On the "Edit Profile" page (http://instagr.am/account/edit/),
it would be much better if the year number has "年"(year), "日"(day)
added as a kinda postfix to each "pulldown menu" (or outside the pulldown
menu).
Here I show you some examples:
(1) Instagram in Japanese
the Year pulldown doesn't contain "年" postfix
the Month pulldown does contain "月" postfix
the Day pulldown doesn't contain "日" postfix
(2) mixi (famous social networking in Japan)
the "Year" "Month" "Day" pulldown don't have postfixes,
but outside the pulldown "年" "月" "日" is statically displayed
(3) Facebook in Japanese
no postfix for "年" "月" "日"
(4) GREE (another famous social networking in Japan)
similar to mixi
I think the GREE/mixi way (no postfix inside the pulldown menus, but
display "年" "月" "日" just after each pulldown) looks the best.
However, all Japanese should instantly understand current Instagram
way of displaying in Japanese (at least they will not be confused).
Such kind of discussion have been often said in the internationalization
process on every Open/Libre source field - and I strongly believe that
handling internationalization of these date/time strings must be done
with much lower layer - such as DateTime (or the likes) function in the
programming language, not doing dirty "ad-hoc" fix on the Instagram
source code.
Kohji
このあたりの多言語化 / 国際化は、面倒なところでもあり、楽しいところでもあります。ともあれ、この説明でわかってくれるといいな、時間がある時に考慮してくれたらいいな、と。
相手もエンジニアですから、きっと分かるでしょう。
そして4日後に返事がきました。2010年12月8日3時34分(日本時間)です。
Date: Tue, 7 Dec 2010 10:34:33 -0800
Message-ID: <AANLkTin4GPYnUShS9ShO4M-HFhVxqmDCUpqf_FqdxksX@mail.gmail.com>
Subject: Re: Japanese Translation of Website
From: Kevin Systrom <kevin@instagr.am>
To: "MATSUBAYASHI, 'Shaolin' Kohji" <shaolin@rhythmaning.org>
Content-Type: text/plain; charset=ISO-2022-JP
Gotcha! I can look into this.
We're using out of the box stuff with Django -- it may be difficult
to change without changing their library, but I will look!
Thank you so much for the advice!
Kevin
今このメールを改めて読み返してみると、まるで初心者エンジニアからの返事のようなメール文言なのが、とても微笑ましいですね(笑) けど Mike だけじゃなくて Kevin もがっつりコードを書き開発に関わっていたことが伝わってきます。
アントレプレナー(起業家)としてのケヴィンやマイクについては、私はほとんど知りません。
私がよく知っているのは、HRT の原則の見本のようなソフトウェアエンジニア、サービス開発者としてのケヴィンとマイクです。
A few days to the official release /
正式リリースまで秒読み
そんなこんなで、引き続き海を隔てた共同作業は続きます。
実際には、日本語対応したインスタグラムアプリのリリースが初めて公になったのは、2010年12月11日未明(日本時間)。バージョン 1.0.5 のリリースノートにおいて。
そして日本語対応したアプリ、バージョン 1.0.6 が App Store に公開されたのは、2010年12月19日未明(日本時間)でした。
この直前、非公開ベータアプリを使いこんでは、自分が当初翻訳した文言で、やっぱりおかしい、というところをどんどん直して彼らに伝えていきます。中には、恥ずかしい誤訳だったり、恥ずかしい文言だったりもありました。
ところが、記念すべき初リリースの中に、その恥ずかしい文言が1つ残ってしまっていたのです。Google ドキュメントでの共有ですし、バージョニングも簡単に把握しにくいので、まぁ仕方ないんですが。
次回はその恥ずかしいお話あたりを。
(その5に続く)
----
(便乗宣伝)
2021年7月7日に「シン・デジタル教育」という本を上梓しました。
本の中身については個人ブログ(主に音楽やオーディオ系)の方に書いています。
この本の特別付録として、インスタグラムの共同創業者 Mike Krieger 氏のインタビューが掲載されています(短いですが)。子どもと親とディジタルテクノロジーといった観点から、彼なりの考えを回答してもらいました。Mike、むっちゃ忙しいやろうに、ほんまありがとう。