[英文翻訳] [dynamic=ダイナミック]って結局何なの?
英文:In the dynamic education landscape, we specialize in online learning services. Join us in shaping the future of education with our innovative e-learning solutions.
DeepL:ダイナミックな教育環境の中で、私たちはオンライン学習サービスに特化しています。私たちの革新的なeラーニングソリューションで、教育の未来を切り開きましょう。
Google翻訳:ダイナミックな教育環境において、当社はオンライン学習サービスに特化しています。当社の革新的なeラーニングソリューションで教育の未来を形作ることに参加してください。
Watashi:目まぐるしく変化し続ける教育分野の世界で、私たちは、オンラインを通して教育サービスを提供しています。時代を先駆けるe-learning (イーラーニング/情報技術を用いた学習方法)の導入とともに、新しい教育のカタチを一緒に創りませんか。
[解説1]
AI翻訳では、「dynamic education」を「ダイナミックな教育」と訳していますが、正直、一体それはどういう教育なの?と、私の脳内に疑問符が100個ぐらい並びます。
なので、この文脈において「dynamic」がどのような意味を持っているかを深く探る必要があります。
「dynamic」を辞書で調べてみると、行動的、動的、活動的という意味らしいです。
さらによくわからなくなりますが、簡単にいうと、なんかめちゃくちゃ動き回って、常に状況が多様な方向に切り替わるイメージを思い浮かべると理解しやすいですね。
[解説2]
ここでまた来ました「innovative」。
飛びつく思いで「革新的」と訳すのではなく、常に文脈を見る。
「新しい取り組みや方法、技術を生かした学習体制を提供しようとしているんだな」、というのが読み取れれば、あとは文脈に合致する表現に落とし込むのみ。
その名も「時代を先駆けるe-learning!」
最後まで読んでいただき、ありがとうございます。
Kohei