
Photo by
makeawish_bday
🇰🇷字幕と違う!?
韓国語入門者さん・初心者さんの学習サポーターこぐまです。
ドラマやウェブトゥーンなど各種コンテンツが手軽に楽しめる時代になりました。
「セリフと字幕が全然違うんだけど!」
「この翻訳者間違えてない?」
そんな声を耳にすることがあります。
すでに学習をスタートしているみなさんは
そう思ったことがあるでしょうか?
韓国語学習を始めて単語や文章が少しわかってきた、セリフはこう言っているのに字幕と違う!
原作の漫画と表現が違う!
そう気づけるのは韓国語学習が進んでいる証拠です。
でも……
各種作品翻訳にはいろいろな制限があります。
文字数、著作権、禁止用語、日韓の文化の違い……作品のセリフをすべてそのまま訳すことはできないのです。
どの言葉の意味も含めて
話の流れもとらえて
さまざまな制限の中で
最適と思われる自然な日本語にする
意訳
が必要なのです。
それを複数の目でチェックして
みなさんのもとに届けられます。
決して間違っているのではないことを
ご理解ください。
単語の意味や表現もひとつではありません。
造語、略語もそのまま日本語にしたら
おかしなものがたくさんあります。
接続詞もそのまま訳したら
話が繋がらない場合もあります。
違いに気づかれた学習者さんは
その一文に隠された違いの秘密を楽しみ
翻訳者の苦労を味わってください。
似ているところがたくさんある韓国語と日本語。似ているようで違う韓国語と日本語。
韓国語を学ぶと字幕や翻訳のその裏も見えるようになります。いままで見えなかった世界への第一歩、まずは韓国語の世界をのぞいてみませんか?