O・ヘンリー「20年後」を読む ①
アメリカの国民的作家として知られるO・ヘンリーのショートショート小説「20年後」(After 20 years)を読んでみましょう。
短い中に、いろいろな配慮やテクニックが散りばめられた名作です。いろいろなアンソロジー(名作集)に取り上げられているので、読んだ方も多いのではないでしょうか。
読解のポイント
読解のポイントは、8つです。
(1) ジミー・ウェルズは、いま、どのような職業に就いていますか?
(2) ボブは、ふだん何をして生計を立てていますか?
(3) ボブは、どんな場所でジミーを待っていましたか?
(4) ジミーとボブは、約束を果たすことができたと言えるでしょうか? 「できた」「できなかった」それぞれの解釈が考えられます。それぞれの解釈について、理由を述べてください。
① 「できた」と解釈する理由
② 「できなかった」と解釈する理由
(5) 20年前、ビッグ・ジョーのブレイディで、ジミーとボブはどのような会話をしたと思いますか?
(6) ジミーは、どのような服装で約束の場所に向かいましたか? それは何故ですか?
(7) ボブが逮捕されることをジミーは望んでいましたか? それは何故ですか?
(8) ボブが逮捕された後、ジミーはどういった行動に出ると思いますか?
本文を読んでみよう
(※ 喫茶去の訳と、原文を併記します)
二〇年後
After 20 years
警邏(パトロール)中の警官が通りをのっしのっしと歩いていた。こういう印象に残りやすい歩き方をするのは、職業病のようなものだ。誰かに見せるためのものではないし、実際、見ていた者もいなかった。時刻はまだ夜一〇時にもなっていなかったけれど、小雨まじりの冷たい風が吹いて、街路に人影はほとんどなかった。
The policeman on the beat moved up the avenue impressively. The impressiveness was habitual and not for show, for spectators were few. The time was barely 10 o'clock at night, but chilly gusts of wind with a taste of rain in them had well nigh depeopled the streets.
警官は、警棒をくるくると複雑で巧みに振り回しながら、あちこちで戸締りを確かめていく。 ときおり急に首を回して公道に用心深い目を向けながら、がっしりした警官がのっしのっしと歩く姿は、正に街の平和の守り手そのものだ。この一角の店じまいは早い。たばこ屋や夜中営業のレストランの照明がたまにある程度。多くの店の戸口はとっくに閉ざされていた。
Trying doors as he went, twirling his club with many intricate and artful movements, turning now and then to cast his watchful eye adown the pacific thoroughfare, the officer, with his stalwart form and slight swagger, made a fine picture of a guardian of the peace. The vicinity was one that kept early hours. Now and then you might see the lights of a cigar store or of an all-night lunch counter; but the majority of the doors belonged to business places that had long since been closed.
ある区画の半ばまで来て、ふと警官は歩調を緩めた。金物屋の戸口の辺りに、葉巻をくわえた男がもたれていたのだ。葉巻の火はついていなかった。警官が近づくと、男は早口に話しかけてきた。
When about midway of a certain block the policeman suddenly slowed his walk. In the doorway of a darkened hardware store a man leaned, with an unlighted cigar in his mouth. As the policeman walked up to him the man spoke up quickly.
「なに、大したことじゃないんですよ、お巡りさん。」 男は言い聞かせるように話しだした。 「友達を待っていましてね。二〇年も前の約束ですが。まぁ、ちょっと信じられないかも知れませんね。合点がいくように話しますとね。もうずっと前ですが、ここにはビック・ジョー・ブレイディのレストランというのがあったんですよ。」
"It's all right, officer," he said, reassuringly. "I'm just waiting for a friend. It's an appointment made twenty years ago. Sounds a little funny to you, doesn't it? Well, I'll explain if you'd like to make certain it's all straight. About that long ago there used to be a restaurant where this store stands--'Big Joe' Brady's restaurant."
「五年前までは、だな。もう取り残されてしまったよ。」 警官が応える。
"Until five years ago," said the policeman. "It was torn down then."
男はマッチを擦って葉巻に火をつけた。青白く、ほほのこけた顔、鋭い目付き、そして右眉の近くについた小さな白い傷跡が照らされた。ネクタイピンには、大きなダイアモンドが不格好にはめ込まれていた。
The man in the doorway struck a match and lit his cigar. The light showed a pale, square-jawed face with keen eyes, and a little white scar near his right eyebrow. His scarfpin was a large diamond, oddly set.
男はつづけた。「二〇年前の今日、今夜、ここビック・ジョー・ブレイディで壮行会をしたんです。ジミー・ウェルズ、わたしの大親友、世界で一番気のいい奴ですよ。彼もわたしも、ここ、ニューヨークで、本当の兄弟のように一緒に育ちました。わたしは十八歳、ジミーは二〇歳でした。翌朝には西部で一旗揚げに発つ、そんな晩に彼と一緒に食事をしたんです。ジミーは、たとえ引っ張ったところで、ニューヨークから離れようとしませんでした。ジミーは、ニューヨーク以上の場所はないと信じていたんです。それで、その晩約束をしたんですよ。どんな境遇であろうと、どんな遠くに住んでいようと、この日、この時間からぴったり二〇年後に、ここで再会しようって。どんな道を歩んでいくとしても、二〇年したらどちらも運が開けて、ひと財産を築いているに違いない、と思っていたんですね。」
"Twenty years ago to-night," said the man, "I dined here at 'Big Joe' Brady's with Jimmy Wells, my best chum, and the finest chap in the world. He and I were raised here in New York, just like two brothers, together. I was eighteen and Jimmy was twenty. The next morning I was to start for the West to make my fortune. You couldn't have dragged Jimmy out of New York; he thought it was the only place on earth. Well, we agreed that night that we would meet here again exactly twenty years from that date and time, no matter what our conditions might be or from what distance we might have to come. We figured that in twenty years each of us ought to have our destiny worked out and our fortunes made, whatever they were going to be."
「なかなか面白い話だね。」と、警官は言った。「だが、すこし長いような気がするな。君が出発してから、友達から連絡は無かったのかい?」
"It sounds pretty interesting," said the policeman. "Rather a long time between meets, though, it seems to me. Haven't you heard from your friend since you left?"
「ええ、まぁ、しばらくはありましたよ。」と、相手は言った。「ただ、一、二年もするとお互いの消息が分からなくなりましてね・・・ なんたって、西部ってのは、ばかでかいところですからね。そこをずっと飛び回っていましたから。でもね。ジミーは、生きていたら必ずここに来ます。ジミーは噓をつかない、世界一義理堅い奴なんですよ。忘れるわけがありません。わたしはね、今夜、この入口で立つために千マイルものところから来たんです。昔の相棒が表れてくれれば、もう充分、もとはとれますよ。」
"Well, yes, for a time we corresponded," said the other. "But after a year or two we lost track of each other. You see, the West is a pretty big proposition, and I kept hustling around over it pretty lively. But I know Jimmy will meet me here if he's alive, for he always was the truest, stanchest old chap in the world. He'll never forget. I came a thousand miles to stand in this door to-night, and it's worth it if my old partner turns up."
待つ男は、立派な懐中時計を取り出した。その蓋には、細かいダイアモンドが散りばめられていた。
The waiting man pulled out a handsome watch, the lids of it set with small diamonds.
「一〇時三分前。」 彼は言った。「わたしたちがこのレストランの入口で別れたのは、ちょうど一〇時でした。」
"Three minutes to ten," he announced. "It was exactly ten o'clock when we parted here at the restaurant door."
「西部では、上手くやったんだね?」 警官が尋ねた。
"Did pretty well out West, didn't you?" asked the policeman.
「もちろんですよ! ジミーが私の半分でも上手くやっていてくれればと思いますよ。コツコツ、コツコツってね。いい奴なんですけどね。わたしは、生き馬の目を抜くような環境に立ち向かってひと財産築いてきましたよ。ニューヨークでは、型にはまった人間にしかなれやしません。切れ味鋭くなるには、西部が一番ですね。」
"You bet! I hope Jimmy has done half as well. He was a kind of plodder, though, good fellow as he was. I've had to compete with some of the sharpest wits going to get my pile. A man gets in a groove in New York. It takes the West to put a razor-edge on him."
警官は警棒を回すと、一歩、二歩と歩き出した。
The policeman twirled his club and took a step or two.
「じゃぁ、パトロールに戻るとしよう。友だちがちゃんと来てくれるといいね。時間ぴったりに来ないとあきらめることになるのかな?」
"I'll be on my way. Hope your friend comes around all right. Going to call time on him sharp?"
「まさかっ!」 男は答えた。「少なくとも、三〇分は待ちますよ。ジミーが生きている限り、それくらいまでには来るでしょう、きっと。それじゃぁ、お巡りさん」
"I should say not!" said the other. "I'll give him half an hour at least. If Jimmy is alive on earth he'll be here by that time. So long, officer."
「じゃぁ、さようなら」 警官はそう言って、元通り、一軒一軒の戸締りを確認ながら去っていった。
"Good-night, sir," said the policeman, passing on along his beat, trying doors as he went.
冷たい霧雨が降っていた。気まぐれなつむじ風は強く、絶え間なく吹き付けるようになっていた。わずかばかりの通行人は襟を立て、ポケットに手をつっこんで、陰気に押し黙り、足早に通り過ぎていった。そしてあの金物屋の入口の前では、あの、もはや愚かなほどに不確かな青年期の約束を果たすために千マイルもの遠くからはるばるやってきた男が、葉巻をふかして、友を待っていた。
There was now a fine, cold drizzle falling, and the wind had risen from its uncertain puffs into a steady blow. The few foot passengers astir in that quarter hurried dismally and silently along with coat collars turned high and pocketed hands. And in the door of the hardware store the man who had come a thousand miles to fill an appointment, uncertain almost to absurdity, with the friend of his youth, smoked his cigar and waited.
二〇分待ったとき、ロングコートの襟を耳まで立てた背の高い男が、向かい側から急ぎ足で道路を横切ってきた。まっすぐ、待つ男に近づいていく。
About twenty minutes he waited, and then a tall man in a long overcoat, with collar turned up to his ears, hurried across from the opposite side of the street. He went directly to the waiting man.
「ボブ、君か?」 男は自信なさげに尋ねた。
"Is that you, Bob?" he asked, doubtfully.
「君か!ジミー・ウェルズ!」 戸口の男は叫ぶ。
"Is that you, Jimmy Wells?" cried the man in the door.
「驚いた!」 いま来た男は叫び、戸口の男の両手を握りしめた。「ほんとにボブだ。生きていれば、君は必ずここに来ると信じていたよ。うん。うん、うん・・・ 二〇年は長かったなぁ。あのレストランは無くなったんだよ。残っていれば、またここで食事ができたのに。そう、西部はどうだった?」
"Bless my heart!" exclaimed the new arrival, grasping both the other's hands with his own. "It's Bob, sure as fate. I was certain I'd find you here if you were still in existence. Well, well, well! --twenty years is a long time. The old gone, Bob; I wish it had lasted, so we could have had another dinner there. How has the West treated you, old man?"
「上々だよ。欲しいものは、ぜんぶ手に入れた。 ジミー、君も変わったなぁ。思っていたよりも六、七センチ高いみたいだ。」
"Bully; it has given me everything I asked it for. You've changed lots, Jimmy. I never thought you were so tall by two or three inches."
「二〇歳過ぎてから、ちょっと伸びたんだ」
"Oh, I grew a bit after I was twenty."
「ニューヨークでは上手くやっているのかい、ジミー?」
"Doing well in New York, Jimmy?"
「まぁまぁ、ね。市役所に勤めるようになってね。ボブ、おれの知っているところに行かないか?ゆっくり昔話をしよう。」
"Moderately. I have a position in one of the city departments. Come on, Bob; we'll go around to a place I know of, and have a good long talk about old times."
二人は腕を組んで通りを歩き始めた。西部から来た男は、得意満面で、自分がどうやって成功したか語りだした。聞き手はロングコートにすっぽりくるまれながら、興味深く聞いていた。
The two men started up the street, arm in arm. The man from the West, his egotism enlarged by success, was beginning to outline the history of his career. The other, submerged in his overcoat, listened with interest.
ドラッグストアのある曲がり角は、電灯であかあかと照らされていた。まばゆい光の中で、彼らは自然と見つめ合った。
At the corner stood a drug store, brilliant with electric lights. When they came into this glare each of them turned simultaneously to gaze upon the other's face.
西部から来た男は突然止まって、腕を振りほどいた。
The man from the West stopped suddenly and released his arm.
「お前は、ジミー・ウェルズじゃない。」 ピシャっとした口調だった。「二〇年といやぁ長い年月だが、高い鷲鼻が、平たい獅子鼻になるわけがない。」
"You're not Jimmy Wells," he snapped. "Twenty years is a long time, but not long enough to change a man's nose from a Roman to a pug."
「時は、善人を悪人に変えることもある。」 背の高い男は言った。「お前は一〇分前に逮捕されたんだよ、《シルキー・ボブ》。シカゴから電報が来ていてな。お前がここに来るんじゃないかとね。すこしばかり話を聞きたいんだそうだ。大人しく来るよな?いい判断だ。ところで、だ。署につく前にお前に渡してくれと頼まれたメモがある。その窓のところで読むといい。警邏課のウェルズ巡査からだ。」
"It sometimes changes a good man into a bad one, said the tall man. "You've been under arrest for ten minutes, 'Silky' Bob. Chicago thinks you may have dropped over our way and wires us she wants to have a chat with you. Going quietly, are you? That's sensible. Now, before we go on to the station here's a note I was asked to hand you. You may read it here at the window. It's from Patrolman Wells."
西部から来た男は、小さな紙きれを開いた。読みだしたときは手はしっかりしていた。読み終えたときには震えていた。メモは、割合短かった。
The man from the West unfolded the little piece of paper handed him. His hand was steady when he began to read, but it trembled a little by the time he had finished. The note was rather short.
「ボブ。おれは時間通りに約束の場所に行った。君がマッチを擦って葉巻に火をつけたとき、シカゴで指名手配されている男の顔を見たんだ。どうしたものか、おれには手が下せなかった。だからひと回りして、私服刑事に頼むことにした。
ジミー」
"Bob: I was at the appointed place on time. When you struck the match to light your cigar I saw it was the face of the man wanted in Chicago. Somehow I couldn't do it myself, so I went around and got a plain clothes man to do the job.
JIMMY."
原文出典
先行訳(抄)
大津栄一郎訳「二十年後」 『オー・ヘンリー傑作選』(岩波文庫)
深町眞理子訳「二十年後」 『ミニ・ミステリ傑作選』(創元推理文庫)
小鷹信光訳「二十年後の再会 ―― 指名手配」『O・ヘンリー ミステリー傑作選』(河出文庫)