親子の言葉(父母和孩子的语言)①

最近悶々としたことがあります。
最近我一直为一件事情觉得心情沉重。

それは、
外国人ママさんやパパさんとどもさんの間の言葉です。
这就是外国人爸爸或者妈妈和孩子之间的语言问题。

誤解のないように、お断りを入れさせて頂きますが、
あくまでも日本語がまだ堪能でない、
母国語ほど自分の考えと気持ちを日本語で表現できない方を限定するお話です。
为了避免误解,我想说明一下这里指的是日语水平不够高,不能像自己的母语那样表达心情和想法的外国人。

「郷に入っては郷に従え」のように、
母国を離れて海外で在住の長期滞在者は生活圏の言葉を使うのは当たり前だと思われます。
日本に来ている外国人は、
日本で生活するため、働くため、勉強するために、
日本語を学習して使うのは一般的です。
俗话说“入乡随俗”,
离开自己的国家来到国外作为一名长期居住者使用居住地的语言被认为是理所当然的。
来日本的外国人,
一般来说,为了生活,为了工作,为了学习而学习并使用日语是很普通的。

その中、親の都合で日本に連れてこられる子どもたちも、
日本語の学習が必要です。
そうしなければ、
ご自身の母国語の通用するインターナショナルスクールでなければ恐らく勉強も難しいでしょう。
其中,因为父母亲的需要而被带来日本的小孩子们也是需要学习日语的。
如不这样,
除非他们去可以使用自己的母语的国际学校,否则连学习都很困难。

そのため、外国人ママさんやパパさんは子どもさんの日本語習得のため、
日本語で会話して練習させるようにするのはよくあるパターンです。
しかし、現実はどうでしょうか。
所以,外国人妈妈或者爸爸为了孩子学习日语,
平常也用日语对话帮助孩子练习是常见的。
可是,现实是怎样的呢?

日本語がまだ不十分な外国人ママさんやパパさんは、
片言の日本語、
語彙の足りない日本語、
間違いの多い日本語を頑張って使うのは、
子どもさんの日本語に本当に良いことになるでしょうか。
日语水平还不够的外国人妈妈或者爸爸,
用只言片语的日语,
用词汇量不够的日语,
努力用其实有很多错误的日语,
这样对小孩子的日语真的是有好处的吗?


想像だけでも分かるのではないかと思います。
我认为只是想象一下就可以明白的。

日々親から不十分な日本語を聞いている子どもは、
十分な情報や知識を得ることができるわけがないですよね。
もっと言えば、親の愛情や気持ちすら感じることができない可能性も大きいです。
每天都听着父母亲不完整的日语的孩子们,
是不可能从中得到足够的信息和知识的。
甚至可以说他们可能连父母亲的关爱和心情都感受不到。


それと同時に、
自信を持って日本語で自分の気持ちを子どもに伝えることができない親も、
さぞかしもどかしくて、ストレスになるでしょう。
与此同时,
用日语不能自信地向孩子表达自己的心情的父母亲也会内心焦虑感到压力吧。

日々の積み重ねで親子の間の会話すら成り立たないか、
若しくは不十分なままになります。
日复一日甚至亲子间的对话都不顺利,
或者会欠缺。

そして、大抵の子どもの言語習得力は大人より早いので、
そのうち、親は子どもの日本語を十分に理解できなくなる恐れもあります。
而且,多数的小孩子在语言学习上比大人快,
渐渐的反而父母亲有可能会听不懂孩子的日语。

子どもはどんどん日本語能力が高くなって、
親はなかなか上達しないという状況の中、
親子の会話はどうなるか想像できるでしょう。
小孩子的日语水平日渐提高,
而父母亲却难以提高的情况下,
我们可以试想一下亲子之间的对话会是怎样的。

※ここまで読んで頂きありがとうございます。
続きはまた次回掲載させて頂きます。
よろしければ是非また読んで頂ければ幸いです。
スキやコメントも頂ければ非常に励みになります。
どうぞ宜しくお願い致します。
※非常感谢您的阅读。
后续我将在下次登载。
希望您还会再来这里继续阅读。
如果可以得到您的“喜欢(スキ)”和感想的话对我来说是很大的鼓舞。
请多多指教。


いいなと思ったら応援しよう!