親子の言葉(父母和孩子的语言)②

海外から移住してきた日本語が不十分なママさんやパパさんは、
子どもさんと共に日本社会に適応しようとするため、
不十分な日本語で子どもさんと会話することで、
マイナスなことが多いのは、
残念ながら現実です。

从外国移居来的日语水平还不足够的爸爸妈妈们,
为了和孩子一起适应日本社会而使用不充分的日语和孩子说话,
其实反而会带来很多负面影响。
很遗憾这就是现实。

言語能力が高いはずの子どもは、
日本語が順調に上達できるのならまだ良いのですが、
そうはうまくいかないパターンも多いと言われています。
通常来说小孩子的语言能力比较高,
如果能顺利提高日语水平的话还好,
可是据说也有很多不顺利的情况。

ある程度日常的な日本語が分かるようになっても、
学校の勉強にはついていけない、
日本人の友だちと思うようにコミュニケーションを取れません。
ひどいケースでは、いじめの対象にさえなることがあります。
即使小孩子会说日常会话水平的日语,
但也很有可能跟不上学校的学习,
和日本人同学也不能充分的交流。
严重的情况甚至有人还成了被欺负的对象。

この場合、もしこのような子どもは、
家に帰ってその不十分な日本語で親に説明すれば、
恐らくなかなか思うように、
気持ちを伝えることできない可能性のほうが大きいでしょう。
这样的情况下如果小孩子回家用不充分的日语向家人解释,
恐怕也很有可能说不清楚自己的心情吧。

場合によって、日本語で何とか伝えることができても、
親のほうがそれを聞き取ることできない可能性もあります。
也有一种可能是努力用日语说了,
可是家人不一定能都听得懂。

そうすると、本来なら一番甘えたい親、
一番話を聞いて理解してほしい、
助けてほしい親に、
十分な意思疎通ができなければ、
家庭の中でも孤独に感じたり不安になったりストレスがたまったりするでしょう。
这样一来,和原本最想撒娇,最希望听自己说话理解自己帮助自己的父母不能充分沟通的话,
在家里也会感到孤独不安或者有越来越大的压力。

親のほうも、
大抵子どものことを大切に思っているから、
子どもとの会話やコミュニケーションが不足したり、
自分の気持ちを伝えることができなかったりすると、
悩んで苦しむに違いないはずです。
父母亲也同样,
通常来说父母都很关爱自己的孩子,
可是因为不能和孩子之间有充分的对话或者交流,
连自己的心情都不能很好的表达的话,
一定会苦恼的。

しかし、もし親子の間、
来日してからもそれまで使っていた言葉を親子の言語として使い続けていたら、
まず親子の間の一番大切な会話、愛情表現などを確保できます。
親に愛されている、守られている、理解してもらっていると確信できる子どもは、
心はまず元気です。
同時に、愛するわが子に、
一番自信の持てる言葉を使って気持ちや愛情、様々な感情を伝えることができると、
親も心身とも余計なストレスを抱え込むことなく、
親としての基本的な自信を持てるに違いないです。
可是如果来日本之后也继续使用那之前的语言并把它作为亲子之间的语言的话,
首先可以保证亲子之间中最要的交流和感情的表达。
能确切感受到被父母关爱,被保护,被理解的孩子,
至少他(她)的心是健康的。
同时,可以对自己疼爱的孩子用最有自信的语言来表达心情,关爱以及各种感情的话,
父母亲也不会感到不必要的压力,
可以拥有作为父母最基本的自信。

そうすると、学校や社会の中で日本語による問題や悩みを抱えている子どもは、
少なくとも、家庭という安心できる場所、自信のある言葉で話せる場所を確保できます。
这样的话,在学校或者社会里因为日语水平而有各种问题和烦恼的孩子们,
至少可以确保家这个可以放心的地方,可以用有自信的语言说话的地方。

私自身もこの点に関して特に感じます。
私の場合は、子どもたちは日本で生まれ育っているため、
日本語はネーティブレベルで今ご紹介している子どもたちと状況が違います。
私自身もどちらかというと、
多分思っていることや気持ちを日本語でほぼ伝えることができています。
关于这一点我自身也深有感触。
我的孩子们是生在日本长在日本,他们的日语也是母语水平,
所以其实和我所说的孩子们的情况是不一样的。
而且我自己也自认为差不多可以用日本清楚的表达想法和心情。

それにもかかわらず、
特に子どもたちに気持ちや感情を伝える時に、
やはり中国語のほうが伝えやすいです。
可即使这样,
在对孩子们表达自己的心情和感情的时候我还是觉得用中文更容易表达。

周囲に中国語の分からない親戚や友人がいる場合、
皆さんの分かる日本語を子どもたちに使うというポリシーの私は、
特に子どもに大事な何かについて話した後に、
言葉で表せないすっきりしない、ぎこちない気持ちになるのはよくあることです。
周围有不懂中文的亲戚或者朋友的时候我给自己定有一个规定,
那就是原则和孩子们用日语说话。
但是尤其是和孩子们谈完重要的事情以后,
我经常会感到一种无法言表的不透彻或者不自在。

それを考えると
私よりもまだ日本語が不十分な外国人ママさんやパパさんは、
どれほどストレスを感じているか簡単に想像できます。
考虑到这一点,
就可以简单的想象到日语水平比我还要不充分的外国人爸爸妈妈们会有多大的压力。

※ただし、私と子どもたちの間の言葉の問題はまた別にあります。
それは追々ご紹介させて頂きます。
只是我其实和孩子们之间有的是别的语言问题。
今后我会陆续介绍。

※ここまで読んで頂きありがとうございます。
続きはまた次回掲載させて頂きます。
よろしければ是非また読んで頂ければ幸いです。
スキやコメントも頂ければ非常に励みになります。
どうぞ宜しくお願い致します。
※非常感谢您的阅读。
后续我将在下次登载。
希望您还会再来这里继续阅读。
如果可以得到您的“喜欢(スキ)”和感想的话对我来说是很大的鼓舞。
请多多指教。





この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?