見出し画像

钱包と包钱

 中国語には「钱包(財布)」という言葉がありますが、先日私は誤って「包钱」と書いてしまいました。しかし、この「包钱」は「包んだ金」という意味を持つそうです。ですから、

钱包里没有钱。(財布の中にお金がない)

という文章を書きたかったのですが、

包钱里没有钱。(包んだ金の中にお金がない)

となってしまいました。

 形声が違うだけで意味が変わるというのも有名ですが、漢字が逆になると違う意味になるのも面白いです。

いいなと思ったら応援しよう!