钱包と包钱
中国語には「钱包(財布)」という言葉がありますが、先日私は誤って「包钱」と書いてしまいました。しかし、この「包钱」は「包んだ金」という意味を持つそうです。ですから、
钱包里没有钱。(財布の中にお金がない)
という文章を書きたかったのですが、
包钱里没有钱。(包んだ金の中にお金がない)
となってしまいました。
形声が違うだけで意味が変わるというのも有名ですが、漢字が逆になると違う意味になるのも面白いです。
中国語には「钱包(財布)」という言葉がありますが、先日私は誤って「包钱」と書いてしまいました。しかし、この「包钱」は「包んだ金」という意味を持つそうです。ですから、
钱包里没有钱。(財布の中にお金がない)
という文章を書きたかったのですが、
包钱里没有钱。(包んだ金の中にお金がない)
となってしまいました。
形声が違うだけで意味が変わるというのも有名ですが、漢字が逆になると違う意味になるのも面白いです。