#私の作品紹介
1.作品紹介
原題:MA NA SAPNA/A MOTHER'S DREAM
2013年製作/インド/作品時間86分
監督:バレリー・グデヌス
*5014ワード、字幕数676、テロップ数64、計740枚。作業日数8日間
2.作品の構成
この作品は、貧しさゆえ代理出産をする女性たちと、その女性たちをスカウトする女性マデュ、産院のパテル医師などの話から構成されている。
医師や代理出産を依頼する裕福な人たちは英語を話すが、それ以外の女性たちは地元の言葉を話している。
3.Key words and phrases
womb = 子宮
surrogate = 代理人、代理母
provision = 提供、供給、対策 *動詞は provide
initially = 当初は、初めは
pregnant = 妊娠して、妊娠中の(形容詞)
stigma = 不名誉、恥
brainfever = 脳炎
conceive = 抱く、身ごもる
egg = 卵子
donate = 寄付する、提供する *名詞は donation
period = 一定期間、周期、生理
rickshaw = 人力車、リクシャー(自動三輪車)
kidney = 腎臓
breastfeed = 授乳する、母乳で育てる
4.英文と日本語訳
Day 1 代理母スカウト:マデュ
Day 2 アカンクシャ病院の女医:パテル
Day 3 代理母:ヒーナ(これから代理母になる女性)
Day 4 代理母:ニーシャ(施設内で裁縫をして過ごす女性)
Day 5 代理母パピアの夫:ピントゥー
Day 6 代理母:パピア(双子を出産後)
Day 7 パピアの依頼夫婦(パピアから双子を引き取る)
5.まとめ「お金のために代理母をする女性たち」
Note の第1回目で、貧困のため飲み水を手に入れるのに苦労する女性たちを扱ったが、再びインドの貧困家庭の話である。今度は、自分の子供を育てるために他人の子供を代理で出産する女性たちの話だ。9か月もお腹の中で大切に育てていれば、情も移るというものだ。出産後、すぐ離されて産んだ子の顔を見られない人もいれば、最後のパピアのようにずっと世話をさせられる人もいる。彼女の場合、依頼夫婦が来たのは出産後3週間も経ってからだった。当初は母乳を搾乳して与えていたが、そのうち直接与えるようになった。ますます手放すのが辛かったことだろう。彼女の依頼夫婦はカナダに住むインド系の夫婦。子供ができない人もいれば、体形が変わるのを嫌がって子供を産んでもらう人もいるそうだ。パピアに出産依頼した女性もスラッとした美人で、妊娠・出産の苦しみも知らないまま、赤ん坊を抱きかかえて病院を出て行った。大金がもらえるとはいえ、自分の体内で9か月育てた子供を手放すのは切ないことだろう。しかも、お金をもらって家を建てられたのは昔の話で、今は数回代理母をしなければ、スラム街でも家を買えないという。パピアは「家を買う」と言っていたが、結局お金は夫のリクシャーになったようだ。車で迎えに来た夫はうれしそうにしていたが、病院を後にするパピアの顔がとても寂しそうだったのが印象的だった。
出典:アジアンドキュメンタリーズ
『もうひとりの母たち』 "A Mother's Dream"
単品視聴(495円)、月額見放題(990円/月)
字幕翻訳者:浦田貴美枝
Blog:アラカンからのチャレンジ (ameblo.jp)
著書:『夢を叶える字幕翻訳者の翻訳ノート』https://x.gd/ySA4m
Copyright@2024 Kimie Urata note