簡単でも「?」な会話表現3 「?」な on 「予約確定」表現
前回の「嬉しい "on" の用法」に続き、ホテルでの「??」な on の用法を紹介します。
次の会話の意味を考えてみてください。
日本語訳は最後に載せておきます。
Receptionist: How can I help you?
You: I would like to check out now.
Receptionist: Certainly. Would you like to stay on the card?
You: ???
Stay on the card???
"Would you like to stay on the card?" ???
あなたはどのように返答すべきでしょうか?
"stay on the card" は「予約時に用いたクレジットカードで決済する」という意味です。
"a card" でなく"the card" が「予約時のクレジットカード」
を示しています。
"the credit card" とは明らかにされませんが、了解済みの表現です。
翻訳ソフトでは・・・
"stay on the card" を日本語にすると、
「カードに残る」「カードに留まる」となりました。
確かに stay の意味は正しく翻訳されていますが、
"on the card" は不明確で誤解を招いてしまいます。
逆に、「クレジットカードで決済する」を英語に翻訳すると、
"pay by credit card." となり、
私達日本語Native が使うお決まりの表現が表示されます。
自分から発話する場合は、もちろん正解です。
今後は、ホテル等での相手からの質問 "stay on the card" にも
うまく対応できるといいですね。
またホテル以外で、予約を入れたクレジットカードで「予約確定決済」をしたい時にも、この "stay on the card" は、よく耳にする表現です。
少し余談ですが・・・
stay は、keep, leave. get 等の基本動詞と同じで、
色々な場面で用いられるとても重要な動詞です。
stay は「〜にとどまる」という意味を持っているので、
"stay on" も「〜の状態・状況・モノ」に「とどまる」と理解できます。
"stay in Kyoto" "stay at this hotel" と同様の用法です。
あなたのレスポンスは・・・
1) You: Yes, please. (if you still want to use the same card you used for the reservation).
2) You: Sorry, I would like to switch to another card.
(if you would like to use another card instead.)
日本語訳です・・・(意訳しています)
Receptionist: おはようございます。(チェックアウトは通常朝ですから)
You: チェックアウトしたいのですが。
Receptionist: 承知しました。
予約時のクレジットカード決済でよろしいですか?
You: ???
Thank you for reading this through. I would like to "stay on truck."
To be continued to…
簡単でも「?」な「頑張ってね!」表現 !
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?