簡単でも「?」な会話表現2 嬉しい "on"
嬉しい "on" の用法を紹介します。次の会話の意味を考えてみてください。
日本語訳は最後に載せておきます。
Waiter: Is everything OK?
Would you like another drink or try our special dessert?
You: Yes, everything is great!
I'll take another (glass of) beer you would recommend,
but I have no room for dessert.
Waiter: Sounds good. This beer is excellent.
And the dessert is ON the house.
You: Wow, I will make room for the dessert then.
"On the house"????・・・
最初にこの表現を聞いた時には、本当に???でした。
What house? Why "the"? Mostly, what does "on" mean?
この場合の"the house" は、いわゆる「お店」という意味です。
つまり「デザートはお店のおごり」なので、
"Wow, I will make room for the dessert then."
「本当に?じゃあ、デザート頂くわ。デザートは別腹ですから」という
あなたのリアクションになるわけです。
デザート等のプロモを除いて、"on the house" は少しレアな表現ですが、
友達・家族の間での "on me" 「私のおごり」は、非常によく用いいられる表現です。
翻訳ソフトでは、「私のおごり」は "my treat" と翻訳され、
この表現もよく使われるものです。
"My treat." "It's my treat." です。
もう大丈夫ですね・・・
"on me" や "〜 is on me." と言われても。
例えば、
"The dinner is on me." "Ice cream is on me." に
うまく返答できますね。
少し脱線しますが(余談の文法説明です)・・・
"I will make room for the dessert." 文は、
直訳すると、デザート用に「スペース・余地(room)」を空けるの意味。
room は、「部屋(可算名詞で "a" が必要です)」とは違うので、
"a" を用いません。結構間違えてしまうので(特に会話では!)気をつけてくださいね。
日本語訳です・・・(意訳しています)
Waiter: お食事はどうですか?
ドリンクのおかわりはどうですか?
それとも、お店特製のデザートはいかかがですか?
You: とても美味しいです。おすすめのビールがあれば、お願いします。
でも、お腹がいっぱいなので、デザートはちょっと。
Waiter:(お食事楽しんでいただいて良かったです)。
ビールなら、このビールがオススメです。
このデザートは、お店のおごりですけどね。
You: 本当に?じゃあ、デザート頂くわ。デザートは別腹ですから。
Please wait for a bit and look forward to the next post. See you really soon!!
To be continued to 「??な on の表現(予約確定)」・・・
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?