見出し画像

"Have a biscuit?"

スライドショー動画の副産物の続き。

『鏡の国のアリス』第2章、赤の女王にたっぷり走らされた直後のアリスと女王の会話で新たな気付きがありました。

 "I'd rather not try, please!" said Alice. "I'm quite content to stay hereーonly I am so hot and thirsty!"
 "I know what you'd like!" the Queen said good-naturedly, taking a little box out of her pocket. "Have a biscuit?"

(太字部分は原文では斜体字)

つまり、女王はアリスの”I'd rather not try”を”I’d rather not dry"と聞き違えてしまったのですね。
(I know what you'd like → I know that you'd rather not dry)

だから「善意で」ビスケットを差し出した、と。

おそらく台詞後半の"only I am so hot and thirsty"は「聞いていなかった」ということなのでしょう。
小さなアリスに贈り物をするという、自らの「素敵な思い付き」で頭が一杯だったんだと思います。

で、追加の思い付き。
Elder Alice presents a biscuit to little Alice → Alice Pleasance Liddell

私は赤の女王の正体が大人のアリスだと考えていますが、「アリスがアリスにプレゼント」はその傍証なのかも。

いいなと思ったら応援しよう!