【英会話添削記録】 "work in a team" or "work on a team"? 前置詞ってムズカシイ・・・
どうも!アラフォーサラリーマン、Keiです。
みなさんの英語学習のモチベーションは何ですか?
私の場合は英語が使えないと失業するから、です笑。
私の所属するチームにはどんどん外国人メンバーが増えていて、英語でコミュニケーションを取るのが当たり前になっています。
失業しないためにも、英語力アップは死活問題です。
さて、私はSpeakNowというアプリで英語学習をしています。
英語音声を吹き込むと24時間以内にネイティブ講師からフィードバックが来るという画期的なサービスです。
今回もアプリに登録されている質問に答えるという形で英語音声を吹き込んで、ネイティブ講師に添削をしていただきました。
今回のテーマ:英語学習の必要性
私がアプリに録音した内容
ネイティブ講師からのフィードバック内容
私とネイティブ講師の実際の音声はこちら
ネイティブからのフィードバックを受けて
"work on a team"
今日もまた新たな気づきがありました。
今まで私は「チームの一員として働いている」と言う際、"work in a team"という表現をしていました。
「チームの中で」というニュアンスなので、何も考えずに"in"を使っていました。
ネイティブ講師によると、"work on a team"と言うべき、とのことでした。
"work in a team"ではなく、"work on a team"。
正直私にはこの違いを理解するのが難しかったです。
ただ、ネイティブが"on"と言っている以上、理屈はともかく"on a team"を頭にインプットするしかありません。
"on a team"の"on"はどういうニュアンスで使用しているのか、次回聞いてみたいと思います。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?