見出し画像

【英会話添削記録】 "work in a team" or "work on a team"? 前置詞ってムズカシイ・・・

どうも!アラフォーサラリーマン、Keiです。

みなさんの英語学習のモチベーションは何ですか?
私の場合は英語が使えないと失業するから、です笑。
私の所属するチームにはどんどん外国人メンバーが増えていて、英語でコミュニケーションを取るのが当たり前になっています。
失業しないためにも、英語力アップは死活問題です。

さて、私はSpeakNowというアプリで英語学習をしています。
英語音声を吹き込むと24時間以内にネイティブ講師からフィードバックが来るという画期的なサービスです。

今回もアプリに登録されている質問に答えるという形で英語音声を吹き込んで、ネイティブ講師に添削をしていただきました。

今回のテーマ:英語学習の必要性

Do you think learning English is important? Why?

私がアプリに録音した内容

For me, it is crucial to improve my English skills.
私にとって、英語のスキル向上は欠かせません。

Because I work in a global team which has multinational members from Germany, Spain, and Japan.
ドイツ人、スペイン人、日本人といった多国籍なメンバーのチームで働いているからです。

Our team members communicate in English.
チームメンバーとは英語でコミュニケーションをとります。

So without English skills, I cannot work.
英語のスキルなしには働くことができないのです。

ネイティブ講師からのフィードバック内容

Hey Kei, いい回答ですね。
とりわけ多国籍企業で働く場合には英語はとても重要です。
ドイツやスペインといった国では英語のレベルが比較的高く、とても速く話すので、それについていくことが重要です。

さて、全体的にはよい出来ですが、ひとつ言わせてもらうとすると、前置詞についてです。
"I work in a global team."とあなたは言っていますが、正しくは"I work on a team."です。

通常、スポーツや仕事をチームでする場合、"you play on the team"と言います。
また、"with"は協業するときに使うので、"with"という単語を使うこともできます。
"I work with a global team."というように。
みなさんで一緒に協業する、という意味になります。

また、"on"も使用可能です。
"I work on a global team which has multinational members."というように。

よくできました!

私とネイティブ講師の実際の音声はこちら

ネイティブからのフィードバックを受けて

"work on a team"

今日もまた新たな気づきがありました。
今まで私は「チームの一員として働いている」と言う際、"work in a team"という表現をしていました。
「チームの中で」というニュアンスなので、何も考えずに"in"を使っていました。
ネイティブ講師によると、"work on a team"と言うべき、とのことでした。

"work in a team"ではなく、"work on a team"。
正直私にはこの違いを理解するのが難しかったです。
ただ、ネイティブが"on"と言っている以上、理屈はともかく"on a team"を頭にインプットするしかありません。

"on a team"の"on"はどういうニュアンスで使用しているのか、次回聞いてみたいと思います。


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?