マガジンのカバー画像

// just jot it down //

10
気になったフレーズ、すっかり忘れてたフレーズを書き残している履歴 / 字幕との比較もおもしろくなってきました
運営しているクリエイター

2021年11月の記事一覧

005) make sense

005) make sense

事件解決の鍵となる通話記録を見ていて
なんかひっかかるんだよなぁ…という様子のTony

このフレーズを初めて聞いた時
[sense]?[make]…?
字幕と自分のイメージがかけ離れていたから、わけわかりませんでした。
調べたら、
私の頭に浮かんだことそのものが
まさに” It doesn’t make sense. ” だった(笑) 
ーーーーーーーーーー

[ make sense ]
意味

もっとみる
004) I got it.

004) I got it.

I’m on it.  と同じくお仕事ドラマでよく聞くセリフで、字幕は同じく「了解」となってることが多いのが

I と You の使い方の違いは何なのか
ーーーーーーーーーー
[ I got it. ]
相手が言ったことを理解できたとき

[ You got it. ]
相手から何か依頼されて、それを承諾するとき
ーーーーーーーーーー
なるほど。

>>> 
I got it. それ私がやります 

もっとみる
003) I’m on it.

003) I’m on it.

私がよく観るドラマはNCISやChicago Fireなどのいわゆるお仕事ドラマ。なので必ずと言っていいほど出てくるセリフ

なんで字幕に「了解」って訳されてるのか
最初はさっぱりわかりませんでした
ーーーーーーーーーー

I’m on it. =  I’m working on it.

ーーーーーーーーーー
あ。省略されてたフレーズでした

でもなぜ[ on ] なのか?
ーーーーーーーーーー

もっとみる
002) won’t

002) won’t

早朝。Gibbsの携帯が鳴る

[ I want ]に聞こえるけど、どう考えても字幕と噛み合わない。
セリフを調べたら[ I won’t ]でした
聞き取れてないなぁ…、としょんぼりするより[ won’t ]だとしてもやっぱりピンとこないことの方が気になって調べました

= = = = = = = = = = = = = = = = 
won’t には
“ (主語の)拒絶の意思 “ を表す用法があ

もっとみる
001) rise and shine

001) rise and shine

早朝、Gibbsの携帯が鳴る

ーーーーーーーーーー
[ sunrise 日の出]と[ sunshine 太陽の光]
ベタな朝のセットという感じの単語2つで
〈朝ですよ〉って伝えるの、なんかいいな。
(フレーズの由来は違うらいしのだけど)

これに関連して、たまたま知ったのが
>> wakey! 
これで〈起きて〉と知らせるのは響きがかわいくて、なんか好きです

// ボソっとドラマ 感想 
NC

もっとみる