#93 「刺さる」を英語で言うと

何冊かの本をサンプルで乱読。プロフェッショナル・マネージャー、GAFAxBATH本、小島信夫「アメリカン・スクール」、セネカの「人生の短さについて」など。

米国大統領選で民主党の副大統領候補になったカマラ・ハリスについての記事を読んでいたら”She is very sharp and piercing”みたいな表現があった。

Piercingは身体的にピアス穴をあける意味から転じて、「鋭い」とか「突き刺すような」という意味で使われる。ビジネスの場でたとえばプレゼンやマーケティング広告を評価するときに「刺さる」という言い方をよくするけれど、それにあたる英語として使えそう。

ちなみに上の英文を意訳すると「彼女は鋭敏で、人の心を射抜ける人間だ」かな。

そういえば小袋成彬のセカンドアルバムのタイトルが”Piercing”だった。

いいなと思ったら応援しよう!