見出し画像

ある夏の日に鳥声を・Jeg gik mig ud en sommerdag

(下記にユーチューブで歌が聞こえる)

ちゃっす皆様。来てくれてありがとう。日本語を話そうとしてる在デンアレクです。

デンマークに住んでも日本を知るためにノートを読みます。
自分が好きな歌やそのほかをシェアするためにノートが書きます。

今日の歌はデンマーク語から日本語まで翻訳してみた。

Jeg gik mig ud en sommerdag

1. Jeg gik mig ud en sommerdag at høre
fuglesang, som hjertet kunne røre,
i de dybe dale
mellem nattergale
og de andre fugle små, som tale.

2. Der sad en lille fugl i bøgelunden,
sødt den sang i sommer-aftenstunden,
i de grønne sale,
mellem nattergale
og de andre fugle små, som tale.

夏の日、私は外出した。

1.ある夏の日に鳥声を聞きに出かけた。
それは私の心を動かすことができる。
ナイチンゲールと他の小鳥の間、
深い谷で話をしている。

2.ブナの森に小鳥が座っていた。
その歌は夏の夕暮れ時に心地いい。
ナイチンゲールと他の小鳥の間、
青い谷で話をしている。

続きある

英語バーションどうぞ

I went out one summer day

  1. I went out one summer day to hear
    birds singing. It can touch my heart.
    In the deep valleys
    between nightingales
    and the other little birds who's talking.

  2. There sat a little bird in the beech grove.
    How sweet that song is in the summer-evening hour.
    In the green halls,
    between nightingales
    and the other little birds who's talking.

Tekst: N.F.S. Grundtvig, 1847 (グルントヴィ)

Melodi: Folkemelodi (民謡)

聞いてみね‘、`

読んでもらってありがとう。またね。ハイハイ!

いいなと思ったら応援しよう!

この記事が参加している募集