見出し画像

Tanabata e Wagashi 七夕と和菓子

Il 7 luglio è Tanabata, la festa delle stelle innamorate. Per essere precisi, si tratta della notte di questo giorno. La festa Tanabata è nota per una leggenda secondo cui una volta all’anno, in questa notte, viene permesso alla tessitrice Vega e il boaro Altair, separati dalla Via Lattea, di incontrarsi grazie a un ponte costruito dalle gazze.

Quando piove, però, non possono andare a trovarsi perché la Via Lattea straripa. Con il calendario attuale, il 7 luglio è ancora la stagione piovosa in Giappone, quindi si dice che la loro possibilità di uscire insieme sia circa 30%.

7月7日は七夕。正確には、この日の夜のことを七夕といい、天の川を隔てて引き離された織姫と彦星が、カササギがかけてくれる橋を渡って一年に一度逢うという伝説で知られています。

雨が降ると、天の川があふれて二人は逢えなくなります。現在の暦では日本の多くのところで7月7日はまだ梅雨時なので、二人がデートできる確率は3割ほどと言われています。


Vega era brava nella tessitura, di conseguenza è nata l’usanza di esprimere desideri di fare progresso nel cucito, nel canto, nella danza e nella poesia. Oggi è comune appendere ai bambù nani delle strisce di carta su cui viene scritta la propria speranza.

Le feste di Tanabata si svolgono in tutto il Giappone come eventi commerciali. La festa tenuta a Sendai, la città nella regione nordest giapponese, dove vive Germana che corregge gentilmente i miei manoscritti di ogni mese, è la più grande del Giappone. La festa si organizza in agosto che corrisponde al Tanabata del calendario lunare.

In Italia, fate la festa “Notte di San Lorenzo” il 10 agosto e augurate i desideri alle stelle cadenti, vero? Equivarrebbe al Tanabata italiano.

織姫が機織り上手であったので、裁縫や歌舞、詩歌の上達を願うという風習につながり、現在では短冊にそれぞれの願いごとを書いて笹竹に飾るのが一般的になりました。

七夕まつりは、商業イベントとして各地で行われています。毎月丁寧に私のイタリア語を添削してくださっているジェルマナさんは仙台にお住まいですが、かの地の七夕まつりは旧暦に相当する8月に開催され、日本で最大のものです。

イタリアで8月10日に行われる「サンロレンツォの夜」では流れ星に願いを唱えるイベントが開催されるとのことで、イタリア版七夕といったところでしょうか。


Nel cielo notturno, si trovano Vega nella costellazione della Lira e Altair in quella dell’Aquila, ed entrambe sono stelle molto luminose di prima magnitudine. Insieme a Deneb nel Cygnus, li si possono osservare come il “Grande Triangolo d’Estate”.

Ora una astronauta italiana fa un grande lavoro sulla stazione spaziale internazionale. Era una professione a cui anch’io aspiravo da giovane. Adesso è in corso la sesta selezione in totale per i nuovi astronauti giapponesi.

夜空を見上げると、織姫(織女星)はこと座のベガ、彦星(牽牛星)はわし座のアルタイルで、いずれも1等星の明るい星です。はくちょう座のデネブを加えて「夏の大三角」として観察できます。

そして今、かなたの宇宙ステーションでは、イタリアの女性宇宙飛行士が活躍していますね。私も若い頃に憧れた職業でした。日本では、現在、通算6回目の宇宙飛行士選考中です。


Negli ultimi anni sono venduti dei wagashi ispirati dal Tanabata, per esempio, quelli che hanno del design della Via Lattea, la stella, ecc. Questa volta ho comprato dei manju, dei dolcini farciti con la pasta di fagioli rossi e cotti al vapore, che hanno i motivi di stella, striscia di carta e bambù nano.

A proposito, il konpeito è un dolciume a forma di stella, sebbene non sia un wagashi speciale per il Tanabata. È uno dei wagashi importati dall’Europa nel medioevo giapponese, e si dice che il suo nome derivi dalla parola portoghese “confeito”.

Il dolce si forma versando molte volte dello zucchero miele intorno a un nucleo in un calderone rotante. In Giappone i pasticceri ripetono estrosamente questo processo molte volte, cioè per quasi due settimane, per cui si può ammirare la bellezza delle sporgenze (corna) del konpeito giapponese. Ogni dolciume ha circa 25 corna sulla sua superficie, ma non è ancora certificato matematicamente il meccanismo per formare queste sporgenze caratteristiche, il che mi interessa molto.

Il konpeito è attualmente popolare come regalo, non solo in diversi colori, ma anche in varietà di sapori. Sembra simile al confetto che è indispensabile per le celebrazioni in Italia, nonostante il confetto abbia la forma di ovale liscio senza corno.

和菓子の世界では、七夕の行事から着想を得たものが近年になって売られるようになりました。天の川や星などに見立てたお菓子が作られ、私が今回購入したのは、星、短冊、笹をあしらったお饅頭でした。

七夕のためのお菓子というわけではありませんが、星の形をした和菓子に金平糖があります。南蛮菓子(安土桃山時代に西欧から輸入されたお菓子)の一つで、砂糖菓子を意味するポルトガル語のコンフェイトからその名がついたと言われています。

回転する釜を使って、芯に砂糖蜜を何度もかけて結晶を作っていきます。日本では、外国よりずっと長い10日くらいかけてこの工程を行うため、日本の金平糖の突起(角)はとてもきれいとのことです。それぞれの金平糖は25個くらいの角を持っていますが、この特徴的な突起がどうして形成されるのかについて数学的にまだきちんと説明されていないということが、より魅力を感じます。

金平糖は、今日では色違いだけでなく味も様々で、贈り物として人気があります。イタリアでは、金平糖と違って角がなくつるんとした感じですが、アーモンドを糖衣で包んだコンフェット(ドラジェ)がお祝いに欠かせませんね。


Per favore prendete cura di voi stessi durante la stagione calda.

暑い折、皆様お身体を大切にお過ごしください。


いいなと思ったら応援しよう!