見出し画像

Jonamagashi di luglio 7月の上生菓子

Vi mostro i jonamagashi di luglio.
Non si trova nessun jonamagashi speciale per il Tanabata, il giorno della festa delle stelle innamorate, ovvero sette luglio. Tuttavia, la festa Tanabata è uno dei cari eventi annuali per i giapponesi, così scriverò un altro articolo al riguardo in pochi giorni.

7月の上生菓子です。
7月7日の七夕用の上生菓子はありませんでしたが、日本の大切な年中行事の一つですので、改めて記事にします。


Quest’anno la stagione delle piogge è terminata in anticipo, e si prevede un’ondata di caldo. Ho sentito che anche l’Italia soffre di carenza d’acqua dei fiumi a causa del caldo.

Nure(bagnata)-tsubame(rondine)” rappresenta una rondine che sta volando ancora sotto la pioggia. In questo periodo dell’anno le rondini catturano gli insetti da mangiare per i loro pulcini e li portano quindi molte volte ai loro nidi dopo essersi bagnate.

今年は早くも梅雨が明けて、猛暑が予想されています。イタリアも暑さの影響で水不足だそうですね。

まだ雨の降る中を飛んでいるのが「濡れ燕」です。この時期の燕は、子燕のために餌の虫を捕って、濡れながらも必死に巣へと運んでいるのです。

Come espresso in questo dolce, la rondine ha una lunga coda che è profondamente tagliata in forma bilaterale. Quindi il frac è stato denominato “l’abito a coda di rondine” in Giappone.

A proposito, c’è un’espressione slang giapponese “giovane rondine” che descrive un gigolò che viene sostenuto da una donna più anziana. Si sente come la non autosufficienza di questa rondine. Tuttavia, una squadra giapponese di baseball professionistica il cui personaggio mascotte è una rondine vince in modo schiacciante le partite di campionato, e probabilmente vincerà la Japan Series per la seconda volta consecutiva.

この上生菓子で表現されているように、燕の尾は長く切れ込みの深い二股形で、これにちなんで名付けられたのが燕尾服です。

年上の女性に養われている若い男性を指すのに「若い燕」という俗語があります。やや情けないイメージがありますが、燕をマスコットキャラクターとするヤクルトスワローズは、日本一の連覇に向けて、現在ぶっちぎりで勝っています。


Asagao (gloria mattutina)” è molto popolare per la sua comune freschezza, e sarebbe la pianta da giardinaggio più diffusa in Giappone. Viene spesso usata come materiale didattico per gli esperimenti di biologia nelle classi inferiori della scuola elementare. Ogni anno anch’io la coltivo come “la tenda verde” sulla mia veranda.

Al centro di questo dolce sono messi dei cubi piccoli di agar che assomigliano alle rugiade mattutine, che risultando fresco alla vista.

「朝顔」は、その庶民的な清らかさで親しまれており、日本で最も普及している園芸植物と言えるでしょう。小学校低学年での観察実験の教材としてもよく使われており、私も毎年ベランダにグリーンカーテンとして育てています。

このお菓子の中央には朝露に見立てた錦玉(寒天)が置かれ、見た目にも涼しく感じます。


Natsu(estate)-giku(crisantemo)” indica una varietà delle precocità di crisantemo che fiorisce in estate. Di solito è un fiore piccolo che ha tanti petali, ed è simile alla margheritina, il fiore nazionale italiano.

Il crisantemo è originalmente un fiore autunnale e anche il fiore di simbolo dell’autunno giapponese, rispetto al fiore di ciliegio in primavera. Per cui il crisantemo è dipinto sul passaporto del nostro paese. Il nove settembre è la giornata di crisantemo, quindi credo che almeno uno dei jonamagashi di settembre avrà un motivo di questo fiore. In quell’occasione introdurrò nuovamente il crisantemo.

「夏菊」は、夏に花が咲く早咲き菊の品種の総称で、小輪の八重咲きが多いです。イタリアの国花であるヒナギクに似ていますね。

菊は本来、秋の花です。春の桜に対して日本の秋を象徴する花として、日本国のパスポートにも描かれています。9月9日は菊の節句とも呼ばれているので、9月の上生菓子には、きっと菊をモチーフにしたものが登場することでしょう。その時に、菊について改めてご紹介することになると思います。


Per quanto riguarda il kimono, a giugno si cambiano quelli foderati a quelli non foderati. In luglio e augusto, quando fa ancora più caldo, si veste il kimono che è fatto con un sottile tessuto di seta, per esempio la garza. Il dolce “Natsu(estate)-goromo(kimono)” viene preparato avvolgendo l’anko (la pasta di fagioli rossi) con un foglietto di agar, come il kimono semitrasparente, così ha un aspetto molto fresco.

Sono sicura che il kimono, che esprime le stagioni attraverso i suoi tessuti, colori e disegni, sia uno delle grandi arti giapponesi, lo stesso dei wagashi. Purtroppo, meno donne vestono quotidianamente il kimono, però, lo yukata, un tipo dei kimono più informale di cotone, è diventato un costume molto popolare per le feste estive come gli spettacoli pirotecnici. In quanto, lo yukata è stato originalmente l’accappatoio giapponese, non è molto difficile indossarlo, e anche non è tanto costoso.

和服は、6月になると、裏地のあるそれまでの袷(あわせ)から、一枚だけの単衣(ひとえ)に替えられます。さらに暑くなると、7月・8月は絽や紗などの薄物の絹織物になります。「夏衣」は、丸めた餡を錦玉生地で反物のように巻いたもので、中の餡が透けて見える様が涼しげです。

日本の季節感を生地や色柄で表現する和服は、和菓子同様、日本の一大芸術だと思います。残念ながら日常的に和服を着る女性は少なくなりましたが、よりカジュアルに着られる木綿製の浴衣は、湯上がり着という本来の認識は薄れて、今では花火大会や夏祭りの衣装としてすっかり浸透しました。


L’accessorio perfetto per lo yukata è l’uchiwa (il ventaglio piatto). In Giappone, quando non c’era l’aria condizionata, la gente prendeva fresco con l’uchiwa su una panca di legno in serata. Il dolce “Yu(sera)-suzumi(rinfrescarsi)” rappresenta questa scena.

その浴衣にぴったりな小道具が団扇(うちわ)です。冷房がなかった頃の日本では、夕方になると縁台に出て団扇をあおいで涼んでいました。その様子が「夕涼み」に表現されています。

L’uchiwa venne dalla Cina, mentre il ventaglio pieghevole fu inventato dai giapponesi. Entrambi vengono usati per rinfrescarsi, ma l’uchiwa è più comune del ventaglio che i nobili giapponesi usavano in passato. Gli uchiwa erano fatti di bambù e carta, però, di recente sono anche stati prodotti di plastica, utilizzati come mezzo pubblicitario. Apprezzo sia l’uchiwa per la squadra di baseball professionistica della mia località, sia il ventaglio di cui mi sono innamorata a prima vista e che ho preso durante il mio viaggio a Kyoto più di venti anni fa.

Per inciso, il fico d’india ha ricevuto il nome giapponese “cactus uchiwa” per la piatta forma di nodi del suo fusto.

団扇は中国から日本に伝来しましたが、同じく涼をとるために使う扇子(せんす)は、日本で発明されました。扇子は昔は貴族の間で使われており、団扇の方が庶民的です。団扇は竹骨と紙を素材としてつくられてきましたが、近年はプラスチック団扇も作られ、広告媒体としても利用されています。地元プロ野球チームの応援グッズである団扇も、20年以上前の京都旅行で一目惚れして手に入れた扇子も、私は大切にしています。

シチリアでその実が「インドのいちじく」として人気のあるウチワサボテンは、茎節が団扇に似ていることから和名をつけられました。


Quest’anno si svolgeranno molti eventi estivi che si sono dovuti annullare durante la pandemia. Vorrei godermeli nonostante il caldo.

コロナ禍で中止されていた夏のイベントも、今年は実施されることが多いようで、暑さに負けず楽しみたいと思います。


いいなと思ったら応援しよう!