Jonamagashi di gennaio 1月の上生菓子
Ecco qui, vi presento dei jonamagashi venduti in gennaio. In questo mese, il tema dei dolci è spesso quello di auguri, fortuna e buona salute, perché gennaio è l’inizio dell’anno.
1月の上生菓子を紹介しましょう。1月は年の初めなので、おめでたいもの、その年の幸運や健康を祈るものがお菓子のテーマになることが多いです。
Il primo è Tancho (丹頂) e il secondo è Hana-Kikko (花亀甲), che rappresentano rispettivamente una gru e una tartaruga. Come dice il proverbio giapponese, “Una gru dura mille anni, una tartaruga diecimila anni”, entrambe sono simboli di longevità, e sono spesso mostrate in coppia.
まず「丹頂」と「花亀甲」、それぞれ鶴と亀を表現しています。「鶴は千年、亀は万年」という諺があるように、両者は長寿の象徴で、しばしば組み合わせて使われます。
Tancho è la specie tipica di gru giapponese. La gru ha una figura caratteristica: le belle piume bianche, il collo e le gambe sottili e lunghi. Per cui qualsiasi sua posa è meravigliosa sia quando vola con le sue ali largamente distese o quando è ordinatamente in piedi.
In questo dolce, il becco è marchiato, e gli occhi sono fatti con due sesami neri, e una macchia rossa è dipinta alla testa per esprimere una gru che si accovaccia con le ali chiuse. In Giappone, la combinazione dei colori tra rosso e bianco è considerata gratulatoria, e il corpo della gru è proprio così.
「丹頂」は、日本の鶴のうちで代表的な種です。鶴は、白く美しい羽毛、細く長い首と足に特徴があり、羽を広げて飛翔する様、端正な立ち姿、どんなポーズでも絵になります。
この上生菓子では、生地にくちばしの焼き印を押し、黒胡麻の目を作り、頭部に赤い点をつけて、鶴が羽を閉じてうずくまっている姿を表しています。日本では紅白の彩りがおめでたいとされており、鶴の体の色はそれそのものです。
Hana-Kikko ha un design di abbinamento tra dei fiori (Hana) e degli esagoni che rappresentano il carapace di tartaruga (Kikko). Se facessero un dolce a forma di tartaruga realistica, non sembrerebbe delizioso. Quindi negli jonamagashi si usa spesso la forma esagonale, che è da tempo comune in Giappone.
「花亀甲」は、亀の甲羅を表す六角形の亀甲形が、花と組み合わされたデザインです。亀は、写実的に作ると美味しそうに見えないので、上生菓子では日本で古くから親しまれている六角形がよく使われます。
Oltre alla combinazione tra la gru e la tartaruga, quella tra il pino, il bambù e la prugna è anche usata come simbolo di congratulazioni. A volte sfruttiamo queste tre piante per esprimere una gradazione: il pino è l’ottimo, poi seguono il bambù e la prugna.
日本では、おめでたさのシンボルとして、松・竹・梅の3つの組み合わせも使われます。松・竹・梅をさまざまな物の3種類の等級名として使うこともあり、松を最上級とし、ついで竹、梅とする場合が多いです。
Matsu-no-Yuki (松の雪) rappresenta la neve (Yuki) sul pino (Matsu). Il pino è sempreverde, quindi è ammirato fin dai tempi antichi come segno di immortalità e longevità. Anche voi italiani apprezzate il pino!
Questo dolce vuole esprimere il colore verde di questa pianta che brilla molto contro il bianco della neve nel freddo invernale. Durante il capodanno orniamo il pino al lato della porta insieme al bambù che è anche sempreverde. Si chiama Kado-Matsu, e si dice che possa accogliere gli dei giapponesi.
「松の雪」は、松に降った雪を表現しています。常緑の松は、不老長寿の象徴として日本では古来讃えられてきたモチーフです。松を珍重するのは、イタリアも同じですね。
冬の寒さにもかかわらず緑色の松は、この上生菓子で、白い雪に対してとても映えて見えます。松は、同じく常緑の竹と組み合わせて「門松」としてお正月に門の両側に飾られ、これは神を出迎えるという意味があります。
In Fuku-Ume (福梅), l’augurio di buona “fortuna” (Fuku) è espresso nel fiore di prugno (Ume). Ricordereste il ciliegio come il fiore giapponese, ma il prugno è molto popolare come modello di dolce fatto all’inizio del nuovo anno, perché questo fiorisce nonostante l’inverno ed è dunque considerato una pianta fortunata. La gente in Giappone sin dai tempi passati guardava il fiore del prugno e sentiva la gioia dell’avvicinamento della primavera. Poi si amava la sua fragranza ed eleganza.
「福梅」には、梅の花に福を願う思いが込められています。日本人にとって花といえば桜のイメージがありますが、冬にも咲く梅の花は、縁起のよさも手伝って、菓子の題材としては新年最初に作られる花としてとりわけ好まれます。日本では古来、人々は梅の花を見て春を迎える喜びを感じ、その香りと品の良さを好んできたのです。
Hatsu-Haru (初春), la prima (Hatsu) primavera (Haru), significa il capodanno che corrispondeva alla primavera nel calendario lunare giapponese. Questo jonamagashi ricorda un kimono indossato spesso al capodanno. A me sembra come se fosse una bella fascia avvolta intorno al corpo, e un gioiello d’oro che si fissa su essa.
「初春」は、初めての春ということで、お正月を意味します。というのも、日本の旧暦では、新年は春に相当したからです。この上生菓子は、お正月に着られる着物を思い起こさせます。まるで、身体に巻きつけた美しい帯と、それに留めた金の装身具のようです。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?