【歌詞和訳】正気じゃなくても愛してくれる?-CUCKOO / Anne-Marie
アン・マリーのアルバム、"UNHEALTHY"から『CUCKOO / クックー』を日本語訳していきます。
直訳と意訳が半々くらいのバランスを心がけます。
対訳
One minute I'm happy, then I'm sad
一瞬でハッピーになったと思えばすぐ落ち込む
I get angry, then relax
怒ったと思えばすぐ落ち着く
I go from chaos into self-control
錯乱から意識を取り戻したり
It's one of my side effects (Ha)
それが私の副作用のひとつ
And you seem like a real nice guy
あなたいい人っぽいから
And I don't wanna treat you bad
ひどい目には遭わせたくない
So before you get a taste of me
だから私を試してみる前に
Let me hit you with the recipe, yeah, yeah
処方箋を読み上げさせて
I go a little OTT with the OCD
時々やりすぎちゃう、ちょっとOCDで
All my exes say that I'm crazy
付き合った人みんながクレイジーって言う
I'ma check your phone while you're half asleep
あなたがウトウトしてる間にスマホ覗いちゃうかもね
Maybe God was high when he made me
私を作ったとき神様はハイだったのかも
'Cause I OD on the jealousy
嫉妬でイっちゃうこともある
Got a PhD in anxiety
"不安"の博士号も取れちゃった
So, before you get in too deep
だから私にハマる前に
There's a couple things you should know about me
ちょっと知っておいてほしいことがあるんだ
I'm cuckoo, cuckoo
私はクック―、正気じゃない
A little cuckoo, cuckoo
ちょっと頭がおかしい
Feel a little cuckoo, cuckoo
ちょっと普通じゃないって思ってる
There's a couple things you should—
だから知っておいてほしいことがあるんだ
A little bit of this, a bit of that
あれもこれも浅く広く行ったり来たり
I'm just laying down the facts
気付いたこと言ってるだけだよ
I'll give it all, I'll give you everything
全身であなたに尽くすつもりだけど
But you better watch your back
背後には気を付けといて
(But you better watch your back)
And you seem like a real nice guy
あなたいい人っぽいから
And I don't wanna treat you bad
ひどい目には遭わせたくない
So before you get a taste of me
だから私を試してみる前に
Let me hit you with the recipe, yeah, yeah
処方箋を読み上げさせて
I go a little OTT with the OCD
時々やりすぎちゃう、ちょっとOCDで
All my exes say that I'm crazy
付き合った人みんながクレイジーって言う
I'ma check your phone while you're half asleep
あなたがウトウトしてる間にスマホ覗いちゃうかもね
Maybe God was high when he made me
私を作ったとき神様はハイだったのかも
'Cause I OD on the jealousy
嫉妬でイっちゃうこともある
Got a PhD in anxiety
"不安"の博士号も取れちゃった
So, before you get in too deep
だから私にハマる前に
There's a couple things you should know about me
ちょっと知っておいてほしいことがあるんだ
I'm cuckoo, cuckoo
私はクック―、正気じゃない
A little cuckoo, cuckoo
ちょっと頭がおかしい
Feel a little cuckoo, cuckoo
ちょっと普通じゃないって思ってる
There's a couple things you should know about, know about me
だから知っておいてほしいことがあるんだ
There's a couple things you should know about me, I'm—
ちょっと知っておいてほしいことがあるんだ
There's a couple things you should know about me
ちょっと知っておいてほしいことがあるんだ
鳩時計のような、コミカルな弾むアレンジが特徴的で、アルバム中では特に好きな曲です!
不安定な自分を薬や病名に例えて相手に紹介する、いわば西野カナ的なやつですね。
固有名詞が多く訳に少し頭を使いました。
(あとあるあるなんですけど、"exes"を訳す際に日本語だとどうしても"元カレ/元カノ"など性別を設定しなければならない場合が多く、そうした時も結構考えます。今回は"付き合った人"としました。)
英語圏では「自分はADHD/ASDだからこういうことしてしまう」といったギャグが割とポピュラーに使われます。
日常生活の延長線上で精神科や心療内科へかかる方が多いそうで、アン・マリー自身が今も症状と付き合っているかは別として、"誰しもかかりうるもの"という認識のため成り立つ歌詞だと思われます。
少なくとも心療内科に通うハードルがまだまだ高い日本でこういった歌詞を発表するのは、当事者への偏見を強めたり、病気を軽く取り扱っていると見なされるリスクが高いです。
病気や障害を持つ当事者以外が"メンヘラ" "病んでる"などといった言葉は気軽に使わないほうが身のためですと一応記しておきます。
いや、使うなよ。当事者からのお願い。マジで
👇♡押していただけると励みになります!
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?