【歌詞和訳】こんな惨事は一人じゃ起こせない-I Had Some Help (feat. Morgan Wallen) / Post Malone
ポスト・マローンのアルバム"F-1 Trillion"から、米国出身のカントリーシンガー:モーガン・ウォーレンをゲストに迎えた楽曲『I Had Some Help / アイ・ハッド・サム・ヘルプ』を日本語訳していきます。
直訳と意訳が半々くらいのバランスを心がけます。
対訳
You got a lot of nerve, don't you, baby?
随分図々しいんじゃない?ねえ
I only hit the curb 'cause you made me
君のおかげで僕は縁石に乗り上げてる
You're tellin' all your friends that I'm crazy
君は友達に変な奴だって言いふらしてる
Like I'm the only one
まるで僕だけが悪いみたいに
Why'd you throw them stones if you
なんで君が石を投げられるんだよ
Had a wild hair of your own or two?
君だって一つや二つ変な考えを起こすような人間だっていうのに
Livin' in your big glass house with a view
眺めのいいガラスの家に暮らしてるんだから
I thought you knew
分かってると思ってたんだけど
I had some help
僕は助けられてきたんだ
It ain't like I can make this kinda mess all by myself
こんな大惨事はひとりだけで起こせるもんじゃない
Don't act like you ain't helped me pull that bottle off the shelf
棚からボトルを取るのを手伝ってくれただろ、忘れたふりしないで
Been deep in every weekend if you couldn't tell
毎週末飲みふけってたのに気付かなかった?
They say: Teamwork makes the dream work
"協力すれば夢は叶う" って言うけどさ
Hell, I had some help (help)
ったく、僕も"協力"を得たもんだよな
(Help)
You thought I'd take the blame for us a-crumblin'
関係が崩れていくのを僕一人のせいにしようとしてたのか
Go 'round like you ain't guilty of somethin'
君には何の罪もないみたいに振る舞ってさ
Already lost the game that you been runnin'
君が回してきたゲームももう終わり
Guess it's catchin' up to you, huh
ついにツケが回ってきたんだよ、なあ
You think that you're so innocent
自分のこと無実だと思ってるの?
After all the shit you did
あれだけのことをやらかしてきたのに
I ain't an angel, you ain't heaven-sent
僕は天使じゃないし、君も聖人じゃない
Can't wash our hands of this
まっさらな手でいるなんてもう無理なんだよ
I had some help
僕は助けられてきたんだ
It ain't like I can make this kinda mess all by myself
こんな大惨事はひとりだけで起こせるもんじゃない
Don't act like you ain't helped me pull that bottle off the shelf
棚からボトルを取るのを手伝ってくれただろ、しらばくれないで
Been deep in every weekend if you couldn't tell
毎週末深みにはまって抜け出せないこと知らなかった?
They say: Teamwork makes the dream work
"力を合わせれば夢は叶う" って言うけどさ
Hell, I had some help (help)
ったく、よく"力を合わせた"もんだよな
(Help)
(Help)
(Help)
It takes two to break a heart in two, ooh
心を二つに割くことも二人にしかできなくて
Baby, you blame me and, baby, I blame you
なあ、君は僕のせいにして、僕は君のせいにする
Aw, if that ain't the truth (oh)
ああ、これが真実じゃないなら他に何が?
I had some help
君のおかげだよ
It ain't like I can make this kinda mess all by myself
こんな大惨事はひとりだけで起こせるもんじゃない
Don't act like you ain't helped me pull that bottle off the shelf
棚からボトルを取るのを手助けしただろ、とぼけないで
Been deep in every weekend if you couldn't tell
毎週末ヤケになってたのに気付かなかった?
They say: Teamwork makes the dream work
"助け合えば夢は叶う" って言うけどさ
Hell, I had some help (help)
ったく、君には"助け"られたもんだよな
(Help)
(Help)
(Help)
この曲めちゃくちゃ日本語に起こすの難しかったです!!
英語だけの言い回しが多用されているので、頭の中に絵は浮かんでもどう言葉にすべきか分からなくなりながら……。
でもいい曲ですよねえほんとに。
(実際はアルコール依存と有害な関係性についての歌だと思うので一概に"いい"曲と称賛し切ることは難しいんですが。)
前々から聴いてはいましたが、先日公開された映画のエンドロールで使用されており(多分まだネタバレになるため作品名は書けません)、歌詞と内容のバランス取れっぷりにパニックを起こしてしまったので取り組んでみました。。
助けて!
👇よければ♡押していただけると励みになります!