見出し画像

【歌詞和訳】行かないでって泣いてほしかったんでしょ-TRAINWRECK / Anne-Marie


アン・マリーのアルバム、"UNHEALTHY"から『TRAINWRECK / トレインレック』を日本語訳していきます。
直訳と意訳が半々くらいのバランスを心がけます。






対訳



I'm so fucking happy without you
あなたがいなくて本当に幸せ

Got no more tears left to cry
流す涙はもう残ってない
I watched the films and drunk the wine
映画を観ながらワインを飲んだ
Here in the mess you left behind
あなたがめちゃくちゃにしていったこの場所で
I been alright, you know I finally let you go, yeah, yeah
私全然平気、やっとあなたを手放したんだよね、そう
Called up my friends, took their advice
友達に電話かけて、アドバイスもらって
Put on a dress, I'm out tonight
ドレス着て、今夜は出かける
I can't believe I said goodbye
自分で別れを告げたなんて信じられない
Oh, yeah, this time you know I finally let you go, yeah
そう、今回はついにあなたを手放せた

I don't know why you thought that I'd be shedding a tear
なんで私が泣いてると思ったの?
When I'm chilling at the party and I'm glad you're not here
パーティでくつろいで、あなたがいなくて喜んでたのに
And I don't know what to say, but the pain disappeared
なんて言えばいいか分かんないけど、痛みはどこかに行ったんだ
And I'm sorry
ごめんね?


Bet you think I'm a trainwreck, upset
きっと私が大惨事にでも陥って、慌てふためいてると思ってるんでしょ
Friday night laying lonely in my bed
金曜の夜にひとりでベッドにうずくまってるって
Truth is, boy
本当のところはね
I'm so fucking happy without you
あなたがいなくて本当に幸せなんだ
Bet you thought I'd be crawling to your feet
あなたの足にでも縋り付いてくるとでも思った?
Tryna write another sad song, but not me
また悲しい歌でも書くつもりだって思ったでしょ、でもそうじゃない
Truth is, boy
本当のところはね
I'm so fucking happy without you
あなたがいなくて本当に最高



So pour yourself another drink
だからもう一杯ひとりで注いで
Sit on your couch and overthink
ソファに座って考え込んでればいい
In all your lies and arrogance
あなたの嘘やプライドに浸りながらね
I been alright, you know
私は平気、そうでしょ
So glad you let me go, yeah
あなたが手放してくれてよかったよ

I don't know why you thought that I'd be shedding a tear
なんで私が泣いてると思ったの?
When I'm chilling at the party and I'm glad you're not here
パーティでくつろいで、あなたがいなくて喜んでたのに
And I don't know what to say, but the pain disappeared
なんて言えばいいか分かんないけど、痛みはどこかに行ったんだ
And I'm sorry
ごめんね?


Bet you think I'm a trainwreck, upset
きっと私が大惨事にでも陥って、慌てふためいてると思ってるんでしょ
Friday night laying lonely in my bed
金曜の夜にひとりでベッドにうずくまってるって
Truth is, boy
本当のところはね
I'm so fucking happy without you
あなたがいなくて本当に幸せなんだ
Bet you thought I'd be crawling to your feet
あなたの足にでも縋り付いてくるとでも思った?
Tryna write another sad song, but not me
また悲しい歌でも書くつもりだって思ったでしょ、でもそうじゃない
Truth is, boy
本当のところはね
I'm so fucking happy without you
あなたがいなくて本当に最高



And now I've finally had enough
やっと我慢の限界に気づけた
I'm gonna put myself in front
自分で歩き始める時が来たんだ
And you're not even trying
あなたは何もしてくれないのに
And now I'm done fighting to stick us back together
私だけ元通りにしようとするのはもうやめた
And now we're at the final stop
やっと終着駅に着いた
And I'm the one that's getting off
私はここで降りるよ
I know you hope I'm crying, but I'm doing just fine
泣いてほしいんだろうけど、普通に平気なんだ



And you thought I'd be a trainwreck, upset (oh)
きっと私が大惨事にでも陥って、慌てふためいてると思ってるんでしょ
Friday night laying lonely in my bed (oh)
金曜の夜にひとりでベッドにうずくまってるって
Truth is, boy (oh)
本当のところはね
I'm so fucking happy without you (you)
あなたがいなくて本当に幸せなんだ
Bet you thought I'd be crawling to your feet
あなたの足にでも縋り付いてくるとでも思った?
Tryna write another sad song, but not me
また悲しい歌でも書くつもりだって思ったでしょ、でもそうじゃない
Truth is, boy
本当のところはね
I'm so fucking happy without you
あなたがいなくて本当に最高








trainwreck = 列車事故、大惨事、大ごと

電車に絡めて「終点で降りる」と表現しているのが見事です。

よくフィクションでは遠くへ旅立つ恋人を駅の端まで走って追いかける描写がありますが、この曲ではトキシックな関係を断ち、そんなことはしませんと宣言するようで気持ちいいですね。

アルバム中でも最も爽やかで高らかに歌い上げられる一曲で、気軽に聴きやすいのも良いポイントです。



👇♡押していただけると励みになります!

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?