【歌詞和訳】君が勝ちって認めれば満足か-Winner / Conan Gray
コナン・グレイのアルバム、"Found Heaven"から『Winner / ウィナー』を日本語訳していきます。
直訳と意訳が半々くらいのバランスを心がけます。
【対訳】
Packed my bags at fourteen
14歳で荷物をまとめた
I hadn't planned on leaving
出ていくつもりなんてなかったけど
But you haven't been back home for days
でも君はこの数日帰ってなかった
The pots and pans and roaches
ポットもフライパンもゴキブリたちも
They're glad I'm finally goin'
やっと僕が出て行って嬉しそうだ
'Cause, even them, they shudder at your name
彼らですら君の名を聴くと震えあがるから
You don't really want to hear the truth, do you?
真実なんて聞きたくないんでしょ?
It's obvious to anyone who ever knew you
君を知ってる人間なら誰にでも分かる
That all you ever want is to be right
正しくあることだけを望んでたんだ
Even if that means you gotta lie to do it
嘘をついてでもそうしたかったんだね
The only thing you've proven
唯一君が証明したことといえば
Is that there's no one
今までで初めてだよ
Who ever has done better
こんなにも上手く
At making me feel worse
僕の気分をめちゃくちゃにすることができる人は
Now you rеally are the winner
君こそ勝者だ
Yеah, there's nothing
これ以上最悪なものはない
That ever did quite kill me
僕を殺してしまうほど
More than what you did
君のしたこと以上のものは
Now you really are the winner
君こそ本当の勝者だよ
Take a bow 'cause you're the winner
頭を下げてやる、勝者様には
You're the winner
君が勝者
You might also like
君も当然そう思うだろ
Bask inside your victory
勝利の中で酔っていればいい
My heart that once was beating
鼓動していたはずの僕の心臓は
Bleeding in the palm of your hand
君の手のひらに握られて血を流してる
Yeah, you have the nerve to miss me
それでも、僕が恋しいと言えるなんて
How do I somehow feel guilty
なんでこっちが罪悪感を持たなきゃいけないの?
When you're the one who let it get this bad?
君のせいでこんなことになったのに
You don't really want to hear the truth, do you?
本当は聞きたくないんだろ?
It's obvious to anyone who ever knew you
君の知り合いなら誰にだって分かる
That all you ever wanted was to fight
諍いだけを望む人間だって
I was only tryin' to survive your chaos
君の作り出したカオスからただ逃げ出したかった
Well, look at how it's paid off
今、その報いを見てみな
'Cause now there's no one
今までで初めてだよ
Who ever has done better
こんなにも上手く
At making me feel worse
最悪な気分にすることができる人は
Now you really are the winner (Winner)
君こそ勝者だ
Yeah, there's nothing
これ以上最悪なものはない
That ever did quite kill me
僕を殺してしまうほどに
More than what you did
君のしたこと以上のものは
Now you really are the winner (Winner)
君こそ本当の勝者だよ
Take a bow 'cause you're the winner
崇めてやるよ、勝者様
La-la-la, la-la-la
La-la-la, la-la-la
You're the winner
君が勝者
La-la-la, la-la-la
You're the winner
君こそが
La-la-la, la-la-la
'Cause you don't really want to hear the truth, do you?
本当は真実なんて知りたくないんだろ?
讃えるべき「勝者」へ、勝ちに酔いしれて一切周りの見えないその人へ、その輝かしき制覇へ、敗者とされた側から敬意を表してやろうか、という皮肉。
コナンの家族へ向けた歌だそうです。
コナン自身の家族のことを歌った作品は他にもありますが、ここまでクリティカルな曲はないかもしれません。
しかしこうも語っています。