見出し画像

【歌詞和訳】胸の導火線はもう燃え尽きそうなんだ-Bluephoria / Larkin Poe


米テネシー出身のブルーズ・姉妹バンド:ラーキン・ポーのシングル、"Mockingbird"から『Bluephoria / ブルーフォリア』を日本語訳していきます。
直訳と意訳が半々くらいのバランスを心がけます。







対訳




Brother, I been rocked by a rocky road
なあ、今まで険しい道に打ちのめされてきたんだ
One time, two, three many, amen
一度や二度、三度だって、エイメン
My fuse is burning pretty short, sweet Lord, have mercy
胸の導火線は短く燃えてる、ああ神よ、慈悲をくれよ
I ain't getting bucked off again
もう二度と振り落とされやしない


You went and dug a little deep to the bottom of the bucket
桶の底を掘り返してみたってのか
Good luck, it's all gonna blow
幸運を、でも全部めちゃくちゃになっちまうだろうよ
Canary ain't singing no more, been down before
カナリアはもう二度と唄わない、どん底に落ちたことだってある
Up is all I got to go
なら昇るしかねえんじゃねえか
I said: Up is all I got to go
なあ、飛んでいくしかねえだろ



Send me into that blue, bluephoria
連れて行ってくれ、あの青い、ブルーフォリアに
Send me into that blue, bluephoria
連れて行ってくれよ、真っ青なブルーフォリアへと




Mama, calm me down, this rose-tinted workaround*
なあ、落ち着かせてくれよ、そんなお気楽な方法じゃあ
Ain't working for me no more
もう自分には効かないんだよ
I'm deep in the indigo, eyes shut, vertigo
深い藍色の中に沈んでて、閉じた目はめまいに襲われてる
On an edge I can't ignore
避けては通れない崖の上で


I grew all the way up, gonna grow myself down
すっかりデカくなったが、もっと行けるんだ
Deep roots, gonna sing a different tune*
深く根を張って、全く新しい歌でも歌ってやる
We are who we are, I mean, I've been a star
自分たちは自分たちで、つまり、ずっとスターだったけど
But I know I can shine like the Moon
月のように輝けるってことを知ってるってことさ
Shine like the Moon
月のようにな



Send me into that blue, bluephoria
連れて行ってくれ、あの青い、ブルーフォリアに
Send me into that blue, bluephoria
連れて行ってくれよ、真っ青なブルーフォリアへと



Send me into that blue, bluephoria
連れて行ってくれ、あの青い、ブルーフォリアに
Send me into that blue, bluephoria
連れて行ってくれよ、真っ青なブルーフォリアへと
Send me into that blue, bluephoria
連れて行ってくれ、あの青すぎる
Into that blue, bluephoria
ブルーフォリアの中へと






* rose-tinted workaround
 楽観的な(rose-tinted glasses:バラ色の眼鏡で物事を見る)
 回避策(workaround)

*sing a different tune:意見をがらりと変える
 (今回は、"違う歌を歌う"ととらえました)





繰り返される"Bluephoria" (青色の+Euphoria:多幸感、陶酔感)というワードと "インディゴ"の色合いの対比や、"スターではあり続けたが月のように輝けると分かっている"などの詩選びがアツいです。



👇よければ♡押していただけると励みになります!


いいなと思ったら応援しよう!