見出し画像

【歌詞和訳】カルマから逃れられると思った?-Alarm / Anne-Marie


アン・マリーのアルバム、"Speak Your Mind"から『Alarm / アラーム』を日本語訳していきます。
直訳と意訳が半々くらいのバランスを心がけます。

そして余談では本当にどうでもいい解釈をつけ足していますので、もし宜しければお読みください。






対訳



You lay here with me, you're shuttin' down
一緒にベッドに入ってても、君は心を開かない
I smell her on ya, I'm focused now
君からは彼女の香りが漂ってくる、今ははっきり分かるよ
I know what's goin' on in your head, yeah
君の頭の中の出来事も
I know what's happened here in our bed, yeah
私たちのベッドで何があったのかも
Your phone is buzzin', so pick it up
携帯鳴ってるよ、早く出れば
I know she callin', so what the fuck?
あの子からの電話でしょ?だから何?
I should've known a cheat stays a cheater
"浮気者は浮気する" って気づくべきだった
So here we are
だからこうしてるんだ

And there goes the alarm ringin' in my head
頭の中でアラームが鳴り響く
Like somebody said: Don't you trust him, no
誰かに "彼を信じるな"って言われてるみたいに
Textin' from his ex, what did you expect?
君の前の人からのメッセージ、期待してたんだ?
Now you're lyin' here knowin' where he goes
彼がどこに行こうとしてるかは分かるでしょ
Now he got that itch, yeah, karma is a bitch, yeah
彼はまたやろうとしてるけど、因果応報だよ、ほら
Same way that they come that's the way they go
同じようにやって来ては同じように去っていく
Now he got that itch, rewindin' the picture
彼はまた期待して、あの時のことを思い描いてる
There goes the alarm and the sirens go
アラームが鳴り響いてサイレンが聞こえてくる
There goes the alarm
アラームが鳴ってる



I saw it comin', I let it go
分かってたけど、見て見ぬふりしてた
My girls will tell me: I told you so
友達は "ほらね"って言ってくるだろうね
But I was so intrigued by your style, boy
でも私は君に惹かれてた
Always been a sucker for a wild boy
ワイルドなタイプが好きだから
I'm better than this, I know my worth
こんなのよりマシ、私は自分の価値を知ってる
I might be gettin' what I deserve
受けるべき報いなら甘んじて受け入れるけど
But I ain't stickin' 'round for the rerun
同じことを繰り返して時間を無駄にする気はないよ
What's done is done
終わったことは終わり

And there goes the alarm ringin' in my head
頭の中でアラームが鳴り響く
Like somebody said, “Don't you trust him, no”
誰かに "彼を信じるな"って言われてるみたいに
Textin' from his ex, what did you expect?
前の人からのメッセージ、期待してたんだ?
Now you're lyin' here knowin' where he goes
彼がどこに行こうとしてるかは分かるでしょ
Now he got that itch, yeah, karma is a bitch, yeah
彼はまたやろうとしてるけど、カルマは巡ってくるんだよ、ほら
Same way that they come that's the way they go
同じようにやって来ては同じように去っていく
Now he got that itch, rewindin' the picture
彼はまた期待して、あの時のことを思い描いてる
There goes the alarm and the sirens go
アラームが鳴り響いてサイレンが聞こえてくる
There goes the alarm
アラームが鳴ってる

Now he got that itch, yeah
ほらまた始まった
Same way that they go
同じように去っていくのに
Now he got that itch, yeah
彼はまたやろうとしてる
There goes the alarm, yeah
アラームが鳴り響く
Same way that they go
同じように去っていくのに
Now he got that itch, yeah
またやろうとしてるんだね



Bang bang, two-shots fired
バンバン、二発の弾丸
Man down, one fool, one liar
撃たれた、一人は馬鹿者、一人は嘘吐き
Ring ring, trust gone missin'
リンリン、信頼は消え去った
House on fire, house on fire
家は火に包まれて、燃え上がる
Bang bang, two-shots fired
バンバン、二発の弾丸
Man down, one fool, one liar
撃たれた、一人は馬鹿者、一人は嘘吐き
Ring ring, trust gone missin'
リンリン、信頼は消え去った
House on fire
家は燃え上がる



And there goes the alarm ringin' in my head
頭の中でアラームが鳴り響く
Like somebody said, “Don't you trust him, no”
誰かに "彼を信じるな"って言われてるみたいに
Text in from his ex, what did you expect?
前の人からのメッセージ、期待してたんだ?
Now you're lyin' here knowin' where he goes
彼がどこに行こうとしてるかは分かるでしょ
Now he got that itch, yeah, karma is a bitch, yeah
彼はまたやろうとしてるけど、カルマは追ってくるんだよ、ほら
Same way that they come that's the way they go
同じようにやって来ては同じように去っていく
Now he got that itch, yeah, rewindin' the picture
彼はまた期待して、あの時のことを思い描いてる
There goes the alarm and the sirens go
アラームが鳴り響いてサイレンが聞こえてくる


There goes the alarm
アラームが鳴り響く
Now he got that itch, yeah
彼はまたやろうとしてる
There goes the alarm
アラームが鳴り響く
There goes the alarm
アラームが鳴り響く
Now he got that itch, yeah
またやろうとしてるんだ
There goes the alarm
アラームが鳴り響く
There goes the alarm
アラームが鳴り響く







余談


いつも雰囲気で聞いていた曲なので、文に起こそうとして初めてややこしさと直面しました……。
韻を踏むための音の配置が多くかなり苦戦。
"Text in from his ex, what did you expect?"に関しては正直よく解ってませんし、
"Now you're lyin' here knowin' where he goes"の部分とか、指してる人物誰やねんと。ベッドに寝転がる主人公が自分自身に語りかけてるのか、男の浮気相手が男性でその人の居場所は分かってるんでしょと言いたいのか、とかいろんなパターンを考えました。


で取り組むうちこう思ったんです。
これもしかして、アナザー"Karma Police"ソングなんじゃないかと。


Radioheadのカーマ・ポリス。
説明するまでもない有名曲。

この曲の中では"運命は廻ってくる"として、カルマが警察に擬人化され悪人を追うイメージで描かれています。
"Alarm"と歌われている方向性こそ少し違いますが、Alarmでもカルマを擬人化すれば割とすんなりと理解が進むことに気づきました。

  • サイレンや銃声が鳴り響いて人が倒れるイメージ

  • 「カルマは追ってくる (因果応報)」という言い回し


なんかに頼れば、印象が立ち上がってきますよね。
するとそこにいるのは主人公一人ではなく、さらに別の存在が見えてくる。


上の"Now you're lyin' here knowin' where he goes"はもしかしたら、ふたりが寝ているベッドには「見えないカルマ」も横たわっていて、お前の居場所はどこでも探知できるしいつでもお前を逮捕できるんだぞ、と言っているのかもしれない……。

"Text in from his ex, what did you expect?"は、拘留された相手に向かって警察が「シャバの女からのメールでも期待してたのか?」と詰める場面が連想されるし……。
("娑婆"も"カルマ"と似たように元は仏教語ですね)


"アラーム" はもはや主人公が自分自身に対して鳴らす警告音ではなく、
「早く寝ないとババヤガがやってくるぞ」と同じような、相手への「カーマ・ポリスがやってくるぞ」という脅しなのかもしれない。



……とか妄想しました。
その解釈で訳している人をお見かけしないのでそこまで自信はないですが……。ひらめきに理解を助けられました。

個人的にアン・マリーは英国人でありながら作る歌自体は米国的だと感じていたため、"カーマ・ポリス"解釈をすることでなんか急に英国曲っぽく感じられてきました。

ありがとう、新しい視点をくれて。





👇よければ♡押していただけると励みになります!

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?