薩摩弁は漢字必須
紙書籍のPDFのルビ、なかなかいい感じになったのではないでしょうか?
行間も開けて、少し見やすくしました。
手持ちのPDFで試しに印刷してみたところ、潰れたルビもあったので、ネクパブの綺麗な仕上がりにホッとしています。
ところで、少し前に、Twitterのフォロワー様と、「どのような場合にルビを振るか」という話が出ました。
ルビの振り方や頻度に明確な決まりはないと思いますが、私の場合、
固有名詞
難読漢字
方言
によくルビを振っています。
特に「直違の紋~」では、第三章で剛介が西南戦争に行く関係で、かなり薩摩弁を使いました。
正確に言えば剛介の戦友である宇都が薩摩の出水の出身なので、どう考えても宇都には薩摩弁を喋らせないと不自然だというのが、その理由です。
私自身は薩摩弁に詳しくないので、方言の変換サイトを使いました。
ちなみに、剛介と宇都が出水の伊藤(出水の郷士)の屋敷を訪れた際に出てきた伊藤のセリフも、ちゃんと標準語バージョンがあります。
元の標準語は、こんな感じでした。
これを、上記のサイトにかけると、このような薩摩弁に変換されます。
ですが、ここで宇都と伊藤(出水の郷士)の会話を文字のみで表記しようとすると、薩摩弁を理解する人でないと、うまく文章のニュアンスが伝わらないんですよね。
ここで、漢字を当てることによって、初めて文章の大意がつかめるようになるわけです。
案外見過ごされがちですが、そもそも、漢字は世界各国の言語の中でも珍しい、「表意文字」(文字そのものに意味を持たせる)。
これを使わない手はありません。
さて、何でこんな話をするかというと……。
「はーぼ」さんの「歴史のすみっこ話」シリーズがなかなか興味深かったので、ご紹介しようと思った次第です(*^^*)
いや、ホント「漢字」が廃止されていたら、「薩摩弁」の細かいニュアンスは、絶対に伝わらなかったと思ふ……。
そんなわけで、まだまだ「ルビ」や「epub」用の「でんでんマークダウン」と格闘中です^^;
Kindle用プレビューアで確認しながら、少しずつ「テキストファイル」の修正を繰り返していますが、空白行の挿入も含め、大分見やすくなってきたでしょうか。
そうそう。
無事に「ネクパブ」の振込先登録完了のお知らせが来たので、電子書籍は原稿(でんでんマークダウン記法での記述)が完成したら、すぐに販売に動きます。
販売価格は決めていませんが、紙書籍の方が3,000円位というのはほぼ確定なので、電子書籍は「上・中・下」で分割販売もありかな~🤔
単独だと、えらく高額なKindleになりそうですし^^;
いずれにせよ、「でんでんマークダウン記法」でテキストファイルを完成させてから
epub変換→Kindle出版
の流れなので、まだまだ校正作業を頑張っています。
この記事が参加している募集
これまで数々のサポートをいただきまして、誠にありがとうございます。 いただきましたサポートは、書籍購入及び地元での取材費に充てさせていただいております。 皆様のご厚情に感謝するとともに、さらに精進していく所存でございます。