「ビジネスライク」な人って?
ちゃんとしたバイリンガルでもトリリンガルでもないけど、久々に日本社会にどっぷり浸かるととても違和感を覚える和製英語を紹介していく。
日本で使っている分には全く問題ないと思うけど、英語ではないので、外国人に使わないようにした方が無難だと思うのです( ^ ^ )
*ビジネスライク businesslike
日本語意味:そっけない、事務的、冷たい
英語意味:仕事を能率的にテキパキこなせる
日本語だとネガティブに使う事が多いけど、英語では逆にとても褒め言葉でポジティブなイメージ!
日系企業の新入社員時代に、「あの人ってビジネスライクだよね」って顔を少ししかめて言われた時、(「え?仕事ができるのにどうしてそんな言い方をするの!?」)と思ったのを今でも覚えてる。しかし、留学経験がある私からすると、カタカナの意味が分からないとは言えず「うん、そうだよね〜」ととりあえず相槌を打ったのを覚えている。
後で調べてみると、日本語と英語の意味の違いが分かり「私の違和感は正しかったんだぁ」と思ったものの、それまで英語の意味でニコニコしながら「彼ってビジネスライクよね♡」なんて使ってなかったか不安になった。
それ以来、全く逆の意味になってしまうこの単語を、どっちの意味で捉えられてしまうか怖くて使ってないw
ただ、基本的には日本人相手であれば、「そっけない、事務的、冷たい」の意味で使って問題ないと思います。