なぜ在日コリアンの「李さん」は「イさん」ではなく「リさん」なのか
これは日本に帰化した元韓国人のおじさんとのお話。
ところでAさん、私、前から在日の方に聞きたかったことがあって。
うん、なになに?
Aさんって帰化する前は李(リ)さんだったわけじゃないですか。でも韓国では이(イ)さんになるわけですよね?在日の朝鮮族の方ってみなさん「リ」を名乗ってるじゃないですか。それってどうしてなんでしょう?
うーん、そうねえ…。
北朝鮮ではまだ리(リ)と読むようですが…Aさんは元韓国人で北朝鮮とはあまり関係ないのにどうしてでしょう?
ちょっと複雑なんだけどね、僕は日本で生まれてるんだけど、姓は「リ」だった。これは日本語で「李」という漢字を「リ」と読むからだと思うんだ。
あ、確かにそれはそうですね。みんな韓国語名の漢字表記を日本語読みしていた時代がありますね。そもそも日本語読みすると「リ」になると。
そうそう。まずそれが一つあるのと、韓国は政治的な理由で頭のᄅ(リウル)を取っちゃうことで北朝鮮と差別化をしたのね。
頭音法則ですね。
よく知ってるね!この二つが理由だと思うんだけど、どうかな?
ありがとうございます。ずっと疑問に思ってたことがクリアになりました。二つの理由が合わさって、三カ国それぞれの「李」の読み方が誕生したわけですね。
素朴な疑問が解決した会話でした。