【ドイツ語】「Dir ist wichtig」と「wichtig für dich」の違い
こんにちは!
以前、「mir ist kalt」と「ich bin kalt」の違いについて説明しましたが、
今回はその延長線上の話です。
タイトルでは「mir」「mich」を使いましたが、違いを説明するには1人称以外の方が分かりやすいと思うので、以下では「dir」「dich」を使います。
Gesundheit ist dir wichtig.
Gesundheit ist wichtig für dich.
どちらも日本語訳は「健康は君にとって重要です」。
違いはどこにあるのでしょうか?
Gesundheit ist dir wichtig.
これは、「君は自分の健康を気にかけているね」という意味です。
つまり、「健康は大事だ」と考えているのは「君」で、なおかつ「君自身の健康」が大事だ、というわけです。
この「君」は、真夜中にケーキを食べたりしないで、しっかり野菜を取り、毎朝ジョギングをしているでしょう。
一方で、
Gesundheit ist wichtig für dich.
はどうなるかというと、
「君さ、もっと自分の健康のこと、大事にしなよ」という意味になります。
最初の文との違いは、「健康は大事だ」と考えているのは必ずしも「君」ではないこと。
この「君」は、恐らく毎日不健康な食事をして、運動もロクにせず、その結果身体の調子を壊している可能性があります。
ここで少し英語の話をしますと、
英語の「for」には「~のために」「~にとって」と関連する意味で、「~に関しては」「~について言えば」というような意味があります。
この「~」には、文のテーマや話題が入ります。
ドイツ語の「für」も、この英語の「for」と似ていると考えて良いです。
つまり、「für dich」は、「君に関して言えば」という意味。
「君の健康が大事」と考えているのは、「君」ではなくこの文の発言者(「私」など)であると言えます。
ちなみに、1人称(mirやuns)の場合では、この2つの表現の間にはそれほど差が生まれません。
Gesundheit ist mir wichtig.
Gesundheit ist wichtig für mich.
これは、「健康を大事だと思っている人」と「両方の文の発言者」が一致(mir = Ich)しているからではないかと思います。
さて、冒頭の2文ですが、英語ではどう言い分けるかと言うと、
Health is important to you.
Health is important for you.
となります。
「to you」の方が「for you」よりも「君」により接しているというか、直接向かってくるというか……。
このニュアンス差を、英語では前置詞の使い分けで表し、ドイツ語では格(そして前置詞)を使い分けて表現するわけですね。
少しでもご参考になれば幸いです!
ここまでお読みいただきありがとうございました!