見出し画像

ボクのこと呼んだ?中国の親戚呼称に永遠に慣れない・・

日本で親戚を呼ぶ際に使われる言葉を思いつく限り並べてみると・・
おじ、おば、従兄弟、従兄弟姉妹、はとこ、義理の母・父、甥、姪、兄嫁、姉婿・・日常会話で使われるのはこの辺までではないでしょうか?(もちろん高祖叔母とか存在する単語はありますけどまず使いませんね)

一方中国語の場合、日常会話で使われる範囲がめっちゃ広いです。

父・母:爸爸(爸)、妈妈(妈)
弟・妹:弟弟、妹妹
兄・姉:哥哥、姐姐
息子・娘:孩子(儿子,女儿)

この辺まではだいたいわかるんですが、祖父母、従兄弟とかになってくると急に超複雑になります。

母方の祖父母:老爷、姥姥
→外公,外婆ともいう
父方の祖父母:爷爷,奶奶
おじ(父の兄):伯伯もしくは大爷
おじ(父の弟):叔叔
おじ(母の兄・弟):舅舅
おば:姑姑
▼父方
従兄:大哥、哥哥(哥)
従弟:小弟
従姉:大姐、姐姐
従妹:小妹
▼母方
従兄:表兄
従弟:表弟
従姉:表姐
従妹:表妹

まだまだ氷山の一角ですがもう疲れてきました・・
とにかく母方、父方で細かく分岐してるのがやっかいでそれなりに中国人は広い範囲で暗記してて日常会話でも使うのでめちゃくちゃややこしい!

ちなみに妻の妹からは私は「大姐夫」と呼ばれてますが、いまだに「あ、僕ですか?」みたいになって笑われます。
妻の妹の息子(4歳)からは「姨夫〜」と呼ばれていてこれもいまだに戸惑います。ちなみにその子がおばあちゃん(妻の母)に説教されてへこんでる時に私が「听妈妈的话!(お母さんの言うこと聞きな)」といったら「他不是妈妈,而是外婆(あの人お母さんじゃないよ。母方のおばあちゃんだよ)」と修正されたこともあります。凡ミスですがもう私の頭では追いつきません笑

中国の実家に行って親戚周りをした際に大宴会があり、色々と親戚関係を聞きましたが、すでに誰が誰だか覚えていません。

あまりにも私が覚えないので大体の親戚から「市川」と苗字で呼ばれるようになりました。攻撃は最大の防御!覚えないことで生まれるものもあります。中国人と国際結婚する場合には超複雑な親戚呼称を全部覚えるか、徹底的に覚えないか、態度をはっきりしているとコミュニケーションも円滑になるかと。

ちなみに、中国の面白い習慣としては配偶者や子供をフルネームで呼ぶことがあります。例えば「諸葛亮」という夫のことを「ウチの諸葛亮はほんとに鈍臭くて・・」と他人に話したり、息子に説教する時に「諸・葛・亮〜アンタはいつも・・」と強調したりします。

永遠に慣れない😭





この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?